المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بدايات مترجم ،،، البداية الثالثة ،،،


CLODIA
18-07-2008, 09:57 PM
http://www.an-dr.org/upload/uploads/f96400088c.jpg (http://www.an-dr.org/upload)


:SnipeR (90): :57_asmilies-com: angry3 angry3:SnipeR (90): angry3 angry3 :57_asmilies-com: :SnipeR (90):

ما هذه الحرارة التي احسها بالجوار ؟؟
أعرف أعرف ،،، لما كل هذا الغضب؟ eek4wd ،،، لقد تأخرت هذه البداية حقا ،،، و لكن كما ترون ،،، البداية تحتاج الى عصر شديد للمخ ،،، حتى أتذكر تلك الكتكوتة الصغيرة و هي ترى عالم الترجمة بشكل مرعب ،،، ـ المقصود هنا هو أنا :evil_lol: ـ

لنكمل الآن مواضيعنا في الترجمة ،،،

http://www.an-dr.org/upload/uploads/41bff5becf.png (http://www.an-dr.org/upload)


حسنا لأقول لكم الصدمة الأكبر في حياتي ،،، طبعا ليس حياتي الآن بل حياتي وقت حدوث تلك الصدمة،،، لقد حدث لي الكثير من الصدمات بعدها :evil_lol: ،،،
لطالما اعتقدت انني متمكنة باللغة الانجليزية ،،، و شاهدت العديد و العديد من الانيميات و المسلسلات المترجمة باللغة الانجليزية ،،، بحيث أن هذا الموقع عندما ابدى رغبته في الحصول على مترجمين فقط ،،، قلت في نفسي :
هه ! :SnipeR (5): فقط هكذا :SnipeR (15):
و اقدم طلبا للحصول على عمل لأترجمه و أنا واثقة 100% أنني سأنتهي منه خلال نص ساعة على الأكثر ،،
و لكن ،،، يا للهول eek4wd

أكتشفت انني افهم اللغة الانجليزية و لست اترجمها ،،، انني اشاهد المقطع و اعرف في داخل عقلي ماذا يقولون بالإنجليزية ،،، و لكن عندما أريد ترجمة هذا الحدث الى الكلمات :SnipeR (26):
،،، عندما اريد تحويل الحدث الى كلمات عربية و بنفس التأثير ،،، هنا كانت المشكلة ،،، و هنا اضطررت الى تحميل برنامج الوافي الذي ظننت انني لن احتاج الى استخدامه مطلقا
( راجع البداية الثانية لتحميل البرنامج )

لذلك عندما يتم تسليم أول عمل لك ،،، و تمر بهذه التجربة لا تيأس ،،، فكلنا مررنا بها :SnipeR (16): ،،، أنا و أنت طبعا ،،، لا أدري عن البقية :SnipeR (36): ،،، و بقدر قوة الصدمة أريد أن ارى قوة العزم ،،، و بقدر أهل العزم تأتي العزائم ،،، أليس كذلك ،،،


http://www.an-dr.org/upload/uploads/ef91e2c580.png (http://www.an-dr.org/upload)


http://www.an-dr.org/upload/uploads/5c0910e2e8.png (http://www.an-dr.org/upload)

البعض منا يود أن يضع امكانياته تحت الإختبار قبل أن يدخل عالم الترجمة ،،، حسنا بالنسبة لي ،،، كنت مدركة أن الترجمة تحتاج الى العديد من البرامج ( سب تاتيل ـ اقوسيب ـ اكواد ... الخ الخ الخ )
لكن ماذا لو اكتشفت فيما بعد أنني لست متمكنة من الترجمة ،،، أو أن مشاغلي اليومية تمنعني من الالتزام بالترجمة و لكنني لم اكن مدركة لهذا من قبل ،،، أو ان سرعة الاتصال تعاني من مشكلة ما لم انتبه لها بما انني اتصفح فقط ،،،

لذا من المناسب بما أنني في البداية أن أدخل بما يسمى فترة التجربة ،،، و هي ان أترجم من دون برامج ترجمة ،،، لاختبار مدى استعدادي للترجمة ،،، إنه اختبار بسيط للصبر و الالتزام ،،،

،،، لا يوجد هنا تنسيق ،، توقيت ،،، معاينة ،،،،

ترجمة لمجرد الترجمة

في العادة عندما تقدم طلب ترجمة ،،، او عندما تحصل على ملف الترجمة تريد أن تجرب نفسك فيه ،،، فسيظهر لك الملف بشكل ملف نصي ( txt )

هكذا

http://an-dr.com/vb/images/avatars/843171c297.gif (http://an-dr.com/vb/member.php?u=29716)

ما هذا eek4wd ،،، هذه صورة العضو ( TXT) مترجم الدراما لدينا :SnipeR (54):

:SnipeR (88): حسنا حسنا ،،، كنت أمزح! قصدي هكذا

http://www.an-dr.org/upload/uploads/1258527a2b.png


و بعدها ،،، عند فتح الملف سوف تجده بهذا الشكل ،،،

1
00:00:42,830 --> 00:00:43,960
Excuse me.
2
00:00:55,390 --> 00:00:58,030
Shinra-sama, it's morning.
3
00:00:59,450 --> 00:01:00,720
Ren?



الأرقام المفردة: تعني المقطع او رقم الجملة
الأرقام هذه الكثيرة اللي تشوفونها : هي التوقيتات ( وقت ظهور الجملة و وقت اختفائها )
ثم الجملة التي تظهر في النهاية و هذه اللتي سوف نترجمها (( اجل نترجم الأرقام :SnipeR (3): )) لا تدققون عاد :SnipeR (2):

كل ما عليك فعله هنا هو مسح الترجمة الانجليزية و اكتب المعنى الذي يقابلها بالعربية ،،،

لكي تتأكد من الترجمة فإنه في العادة سيتم إرسال ملف فيديو مرفق مع ملف الترجمة ،،، هذا إذا كنت قدمت طلب ترجمة ،،،،

أما اذا كنت قد حصلت على ملف الترجمة من احد مواقع الترجمة ،،، فنصيحتي لك هي ان تحمل الفيديو المرافق لها ،،، حتى يساعدك في معرفة ماذا تكتب بالضبط ،،،و تشغل الفيديو في أثناء ترجمتك للمقارنة ،،،


لقد سمعت أحدكم يقول لماذا :SnipeR (4): ؟ أنا مترجم و لست بحاجة إلى الفيديو لمعرفة ماذا يقولون ؟eek4wd

هل أنا متأكدة مما سمعت :SnipeR (26): !!



عزيزي أنت هنا لا تترجم قصة :SnipeR (46): ،،، أنت تترجم حوار تعتمد الكلمات فيه على المشاهد المعروضة ،،،

لن تجد هنا قالت أليس : كيت و كيت ورد عليها بروان : كيت و كيتين ،،،:SnipeR (24):

اليس و بروان هنا ستجدهم في الشاشة ،،، و التذكير و التأنيث و الغضب و المشاعر و تفسير الجمل و الضمائر ،،، كلها تعتمد على المشاهدة ،،،

لذا لا تعتقد أنك اتممت العمل بمجرد تحميلك لملف الترجمة و ترجمته من دون مشاهدة الأصل و مقارنته بالملف ،،، OK:SnipeR (37):


ملاحظات في كتابة الترجمة ،،،

عندما أرسلت أول ملف مترجم ،،، تم ارسال ملاحظة لي بأن جميع علامات الترقيم لدي تظهر بشكل خاطيء ،،،(( لهذا أقول أنه يجب أن يكون هناك مشرف على ترجمتك في بداياتك كمترجم )) و فهمت عندها أن يجب علي التالي ،،،

http://www.an-dr.org/upload/uploads/1c24346d0f.jpg (http://www.an-dr.org/upload)



كما تعرفون نحن أصبحنا في زمن كل شيء يمشي بالمقلوب :evil_lol:

و كطريقة سهلة اتبعها أنا،،، مثال : جملة يجب ان تعرض بهذه الطريقة في الفيديو :

يا للهول !


أكتب

يا للهول

ثم اضغط زر HOME ليعيدني بسرعة الى بداية الجملة و أضع علامة التعجب

! ياللهول

هل هذا معقد هممم ،،،، ربما عليكم أن تستخدمو الأسهم للتنقل إذن :evil_lol: ،،،

الآن مبروك عليك أنتهيت من أول ملف نصي للترجمة

وعند الإنتهاء أرسل الملف إلى المنتج أو إلى المدقق أو إلى مدير الفريق أيا يكن ،،، حسب الإتفاق ،،، و انتظر رأيه في الترجمة ،،،


http://www.an-dr.org/upload/uploads/98733e3f86.png (http://www.an-dr.org/upload)


بالإضافة إلى ما قلت في أننا نستطيع استخدام طريقة الترجمة من غير البرامج في بداياتنا ،،،
إلا اننا نستخدم هذه الطريقة كوسيلة سريعة للترجمة ـ حتى مع توفر برامج الترجمة ـ ،،،،

متى ،،،

في حالة عدم توفر ملف الترجمة من الفريق الاجنبي ،،، :icon1366:

في غالب الانيميات أو المسلسلات الجديدة ،،، عندما لا يحرص الفريق المترجم ( الاجنبي ) على توفير ملفات الترجمة ،،، فإن كل ما يتبقى لك كمترجم هو الترجمة المباشرة ،،،

أي أنك تحمل ملف الفيديو المترجم باللغة الانجليزية ،،، و تفتح ملف نصي (TXT ) و تبداء بالترجمة مع العرض ،،،

مثال المشهد التالي

رين يدخل الغرفة و يقول : Excuse me
ثم يظهر مشهد آخر ليقول : Shinra-sama, it's morning
ترد عليه شينرا و تقول : .. Ren


في ملف الترجمة تكتب هكذا ،،،

أعذريني
ENTER
شينرا ساما ، إنه الصباح
ENTER
.. رين




كلما ظهرت جملة انجليزية ،،، أوقف الفيديو ،،، و اكتب الترجمة في الملف النصي ،،، ثم اضغط ENTER لتنتقل الى الجملة التي تليها

بمعنى ان الفاصل بين الجمل التي تظهر ثم تختفي لتظهر جملة أخرى هو زر ENTER

الآن ها قد انهيت ملفا كاملا مترجما فقط ،،، أرسل هذا الملف إلى المؤقت ليعادل وقت ظهور الجمل التي ترجمتها مع وقت التحدث أو الظهور في الشاشة ،،،





أظن أن هذا يكفي لهذه البداية ،،،

تذكرو أي تعليق أو تصحيح أو إضافة لأي الفقرات سوف يتم استقبالها بصدر رحب و إضافتها لهذه البداية او البدايات التالية ،،،


نلقاكم مرة أخرى في البداية القادمة ،،،


http://www.an-dr.org/upload/uploads/48f1f399c2.png (http://www.an-dr.org/upload)

katren
21-07-2008, 08:03 PM
مساء الخير ،،،

يشرفني أكون أول من يرد ...

أختي كلوديا

موضوع متعوب عليه بجد وقمة قمة الصراحة ...

أتمنى ،، أن تضيفين روابط أول الموضوع ،، للدروس السابقة ^_^

حتى يتسنى للبقية مراجعتها والإطلاع عليها بسهولة أكبر ...

أنتي مبدعة ومتألقة بكل معنى الكلمة ...

تقبلي مودتي .. تم التقييم ..

شكراً لك ^_^

كاتي

luchia
21-07-2008, 08:33 PM
أهلين كلوديا

موضوع في قمة الرووعة

وبيساعد المبتدئين كتير

تسلمين

وننتظر البداية الرابعة^.^

تحيتي

luchia

CLODIA
21-07-2008, 08:37 PM
شكرا على الاقتراح المفيد كاترين ،،،

سيتم العمل به ،،،

سعيدة أن الموضوع أعجبك


لك مني اجمل تحية ،،،

بــو خــلــيــل
21-07-2008, 10:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أهلاً ومرحباً بك أختي CLODIA (http://an-dr.com/vb/member.php?u=10709) ... وعساج على القوة ^^

ما هذه الحرارة التي احسها بالجوار ؟؟


وما هذه الروعة التي أجدها في هذا الموضوع ^_^ .. حديثك ممتع جداً ومشوق بشكلٍ هائل ^_^

نص ساعة على الأكثر ،،
نصف ساعة !!! يا للعجب !! :evil_lol::evil_lol::evil_lol:

أذكر، بالفترة اللي كنت أترجم بها، إنه الحلقة الواحدة ( مدتها 20 دقيقة ) كانت تأخذ مني قرابة 3 ساعات، حتى أنتهي منها كلياً .. وكنت أحياناً، أعيد ترجمة الجملة أكثر من مرة، خصوصاً، إذا احتوت على صيغة تعبيرية جديدة ...


(( اجل نترجم الأرقام http://www.an-dr.com/vb/images/smilies/unint/SnipeR%20%283%29.gif )) لا تدققون عاد http://www.an-dr.com/vb/images/smilies/unint/SnipeR%20%282%29.gif
أضحك الله سنك أختي كلوديا ^^ خفت انه التشفير بدأ يوصل لك ^^ :SnipeR (25):

دون مشاهدة الأصل و مقارنته بالملف ،،
في هذا الصياغ، أذكر أنني قرأت موضوعاً هو في قمة الروعة بين أحضان منتدى الترجمة ...
إذ احتوى الموضوع على جملة واحدة باللغة الإنجليزية، ولكن
كان هناك أشكال مختلفة، لترجمة نفس الجملة ... وذلك، اعتمد كلياً، على حالة الشخص
سواء أكان فرحاً أم حزينناً، مبتهجاً أو متذمراً !!!



ثم اضغط زر HOME ليعيدني بسرعة الى بداية الجملة و أضع علامة التعجب

! ياللهول

هل هذا معقد هممم ،،،، ربما عليكم أن تستخدمو الأسهم للتنقل إذن :evil_lol: ،،،
على الرغم من أن هذه الطريقة منتشرة بكثرة .. لكنني لا أحبها !!!


وخلال الأيام السابقة، اكتشفت من باب التجريب، طريقة جيدة جداً تتألف من استخدام كل من :
Aegisub
Subtitle Workshop


شرح الفكرة والطريقة:


يتم في الوقت الحالي، ترجمة الأنمي في برنامج Aegisub
وذلك، لما يتمتع به من خصائص جعلته يسهل من الترجمة بنسبة كبيرة، من مثل استخدام أداة Translation Assistant
فهذه الأداة، تجعلك تترجم وبكل سهولة ويسر ...
وفي هذه الأثناء، فإنني سأكتب الجمل كما هي، دون التلاعب بعلامات التشكيل ...

بعد الإنتهاء من هذه المهمة، أقوم بتصدير الملف بصيغة srt
وأقوم بوضعه في برنامج Subtitle Workshop النسخة القديمة ...
وأحدد جميع النص، وأضغط على Ctrl +Shift +F
حتى يتم تعديل اتجاه النص في الترجمة ...

بعد ذلك، أقوم بحفظ الملف مرةً أخرى، وأفتحه ببرنامج Aegisub
فأجد أن الجمل كلها قد تم اصلاحها وبشكلٍ تام ...

هناك بعض التفاصيل أغفلت ذكرها، من مثل ( مشكلة الترميز ) التي تحدث عند الترجمة العربية .. جربوها، واكتشفوا حلها، وإذا ما نفع، بكتبه بتفصل أكثر ... :evil_lol:


هناك طريقة أخرى لتجنب ذلك، وهي عن استخدام برنامج Subtitle Workshop أثناء الترجمة
إذ يمكن هذا البرنامج، من تعديل اتجاه علامات الترقيم أثناء الترجمة به !! يمكنكم تجربته ^_^

http://www.an-dr.org/upload/uploads/98733e3f86.png (http://www.an-dr.org/upload)

في هذه الحالة، يمكن تجريب استخدام برنامج AVISubDetector.exe لأنه خاص في هذه الحالة ^^
يمكن البرنامج معقد
لكنه يعطيك توقيت مبدئي بنسبة 75% وبدون أي جهد ^^


وشكراً جزيلاً لك أختي كلوديا على هذا الموضوع الرائع

ملاحظة:: الفواصل أكثر من جميلة ورائعة ^_^، خاصةً أنها مثيرة ::


شكر خاص لـ كاترين أيضاً ^^

Kazoha
22-07-2008, 06:14 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
:SnipeR (37): :SnipeR (69): :SnipeR (37):
روعة يا حياتي روعة ..
ابداع يا اختي ابداع ..
ماشاء الله تبارك الله .. علشان لا احد يحسدك ياعمري ..

اعرف ان دايماً اصعب شيء البداية ...
واصعب منها الاستمرار ..

وتذكر البدايات دائماً ما يكون مفيداً ..
_على قول أبلتي الله يذكرها بالخير وين ما كانت_

انا مريت بالمقالب اللي انتِ مريتِ فيها ..
بس على المستوى الشخصي ..:SnipeR (16):

عجبتني مانجا وكنت بدي اترجمها ..:SnipeR (48): ولما بدأت فعلاً بالترجمة :SnipeR (101):
اكتشفت اني افهمها لكن ما اعرف اترجمها ..angry3 :( :SnipeR (15):


علشان كده حاسة فيكي والله ..:shutup:


يعطيكِ العافية على الموضوع اختي ..
ما قصرتِ والله ..
بانتظار ابداعك المقبل ..

يمكن تشجعيني على اعادة النظر في قرار اعتزال ترجمة المانجا ..
- الذي لم ير النور أصلاً -
جا .. ماتاني ..

Luna
22-07-2008, 06:17 AM
يعطيــــــــــــــكـ ربي العافية غاليتي كلوديا...^^
بالتوفيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــق...وأ كملي...
أحسنتــ...^^

jzr007
22-07-2008, 10:19 AM
شكراً لك , موضوعك حلو كتييير

أنا مترجم و أدرك صعوبة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

لازم تفهم الجملة صح و تحسن وضع الكلمات المناسبة بالعربية

نوري الشمراني
22-07-2008, 01:45 PM
ربي يعطيك العافيه ..
ديما مبدعه اتمنى منك متتاخرين
في البدايه الرابعه
في النتظار ابداعاتك
تستاهلين التقييمـ

HeadLiner
22-07-2008, 06:43 PM
ما شاء الله عليك إختي مولعة القسم :SnipeR (75):

موضوع من أروع ما يمكن ... بصراحة أفتقد المواضيع التي من هذا النوع لأنها نادرة الآن :nocom_1:

لكن نقطة الترجمة بالمشاهدة لم تعجبني أبداً:57_asmilies-com:
يتوفر الآن العديد من البرامج لضبط التوقيت بسهولة و أيضا هناك توقيت صوتي أسهل :m!ss (41):

بو خليل : الأمر صعب بالبداية لكن بالتعويدة ستفعله و أنت مغمض العينين :SnipeR (37):

تحياتي لك يا مبدعة :SnipeR (69):

في أمان الله

CLODIA
22-07-2008, 07:53 PM
أولا : أشكر جميع من وضح نقطة أو أبدى خبرته ،،، ممتنة لهذا ،،، و سأشرحه بشكل مبسط عندما يأتي موجز تلك البرامج ،،، تعليقاتكم ستفيدني في البدايات المستقبلية ،،،

ثانيا : ،،، أود أن اوضح نقطة أولا ،،،

أنا على علم تام بالبرامج التي يمكنك منها استخراج التوقيت ،،، او البرامج التي يمكنك بها أن تصنع التوقيت ،،، و لكن المترجم المبتديء لن يعرف هذه البرامج و لا طريقة استخدامها ،،،

لذلك ذكرت ( بأنه اسرع للمترجم المبتديء أن يترجم بهذه الطريقة ) للاستفادة من معرفته باللغة الانجليزية حاليا ،،، ثم ارسال الملف للمؤقت لاستخدام البرامج المذكورة ،،،

و كخبرة شخصية ،،، فإن استخراج ملف التوقيت و تعديله يأخذ وقتا أكبر من لو قمت بصناعة ملف جديد و توقيته بنفسك ،،، و لكن هذا لا يمنع من شرح هذه البرامج مستقبلا ،،،

على العموم هذه البدايات لا تشرح أي برامج بل تدل عليها ،،، لذا و عندما يحين الوقت سأبين و ظيفة البرنامج بشكل مبسط ثم وضع روابط للاستزادة حول البرامج ،،،

،،،،،

بو خليل ،،،

اشكر تعليقك ،،، و سأضعها في الحسبان للاستفادة منها في البدايات القادمة ،،،


لك مني أجمل تحية ،،،

DRACULABOY
22-07-2008, 11:40 PM
مشكوووووووووووووووووورة على الموضوع

بصراحة كلامك كله صح

انا في البداية كنت اظن انو الترجمة سهلة
بس يمكن قبل كم يوم انتهيت من اول عمل لي
وطلع صعب
ولازم اشوف الفيديو عشان اكتب الضمائر صح

Ħanїny
23-07-2008, 05:43 AM
حسنا لأقول لكم الصدمة الأكبر في حياتي ،،، طبعا ليس حياتي الآن بل حياتي وقت حدوث تلك الصدمة،،، لقد حدث لي الكثير من الصدمات بعدها :evil_lol: ،،،
لطالما اعتقدت انني متمكنة باللغة الانجليزية ،،، و شاهدت العديد و العديد من الانيميات و المسلسلات المترجمة باللغة الانجليزية ،،، بحيث أن هذا الموقع عندما ابدى رغبته في الحصول على مترجمين فقط ،،، قلت في نفسي :
هه ! :SnipeR (5): فقط هكذا :SnipeR (15):
و اقدم طلبا للحصول على عمل لأترجمه و أنا واثقة 100% أنني سأنتهي منه خلال نص ساعة على الأكثر ،،
و لكن ،،، يا للهول eek4wd

أكتشفت انني افهم اللغة الانجليزية و لست اترجمها ،،، انني اشاهد المقطع و اعرف في داخل عقلي ماذا يقولون بالإنجليزية ،،، و لكن عندما أريد ترجمة هذا الحدث الى الكلمات :SnipeR (26):
،،، عندما اريد تحويل الحدث الى كلمات عربية و بنفس التأثير ،،، هنا كانت المشكلة ،،، و هنا اضطررت الى تحميل برنامج الوافي الذي ظننت انني لن احتاج الى استخدامه مطلقا
( راجع البداية الثانية لتحميل البرنامج )

لذلك عندما يتم تسليم أول عمل لك ،،، و تمر بهذه التجربة لا تيأس ،،، فكلنا مررنا بها :SnipeR (16): ،،، أنا و أنت طبعا ،،، لا أدري عن البقية :SnipeR (36): ،،، و بقدر قوة الصدمة أريد أن ارى قوة العزم ،،، و بقدر أهل العزم تأتي العزائم ،،، أليس كذلك ،،،






بصراحه بصراحه بصراحه كأنك تتكلمي عن إللي واجهته وشعرت بيه

برضو كنت أفتكر إني بارعه في الترجمه وأفهم في الإنجليزي وشاطره من مشاهدة الأنيمي والدراما المترجمه بالإنجليش

لكن انصدمت زي ماقولتي

والحمدلله توي مخلصه من تاني ملف ترجمه والله يعينك يا اخوي مستر ميسري

على ترجمتي التعبانه

المهم كفايه كلام عن نفسي

بصراحه يا أختي كلوديا بجد أبدعتي في كتابة الموضوع وتنسيقه

حتى طريقة كتابتك مشوقه وغصبتني أكمل الموضوع لنهياته

وماأقدر أقدم أي إنتقاد أو إعتراض أو ملاحظه على موضوع متعوب فيه قد كده

غير أقولك مشكوره والله يعطيكي العافيه يا مبدعتنا كلوديا

وأنا بصراحه إستفدت منك كتير ويسلمووو

سويعات
23-07-2008, 06:00 AM
مفيد جدا لعل وعسى بعد ماقريت أحاول يوم من الأيام أترجم لأني حسيت الموضوع ممتع شكرا

بارونة الليل
23-07-2008, 09:59 AM
جزاك الله خير

الله يعطيك العافية

بــو خــلــيــل
23-07-2008, 09:56 PM
وعليكم السلام والرحمة ^_^


مرحباً من جديد أختي المترجمة الرائعة [ كلوديا ] ^_^

لذلك ذكرت ( بأنه اسرع للمترجم المبتديء أن يترجم بهذه الطريقة ) للاستفادة من معرفته باللغة الانجليزية حاليا ،،، ثم ارسال الملف للمؤقت لاستخدام البرامج المذكورة ،،،

حسناً، معك حق في كل ما قلتيه ^_^ ... :SnipeR (69):


فحقاً، المهم في الترجمة، أن يبدأ المترجم بعملية الترجمة الأساسية، وهي من اللغة الإنجليزية إلى العربية ...
أما بالنسبة لطرق الترجمة، وخطواتها، فذلك موضوع آخر ( كما ذكرت وتفضلت ) ^^

فإن استخراج ملف التوقيت و تعديله يأخذ وقتا أكبر من لو قمت بصناعة ملف جديد و توقيته بنفسك ،،، و لكن هذا لا يمنع من شرح هذه البرامج مستقبلا ،،،

أمر رائع ^^ فهذا يعدنا بتواجد عدد رائع من الدروس مستقبلاً، إضافةً إلى ما هو موجود من مواضيع متميزة وجذابة، مثل موضوعك هذا أختي كلوديا، بالإضافة إلى المواضيع الأخرى السابقة ^_^ ...


على العموم هذه البدايات لا تشرح أي برامج بل تدل عليها
ويمكن إن صح التعبير، أن أطلق عليها ( سيرة مترجم رائع ) ...
لأنه بالفعل، يصف حال المترجم، وكيف تكون بدايته، وكيف يمكن له الإنطلاق في مجال الترجمة ...

جزاك الله خيراً أختي الرائعة كلوديا على هذه السلسلة، ونحن بترقب درسك القادم بفارغ الصبر ^_^

مع أطيب تحية وتقدير لشخصك الكريم ^_^ ...

أخوك .. بو خليل

CLODIA
24-07-2008, 06:55 PM
شاكرة لكم حضوركم و تعليقاتكم ،،،

حقا اثلجتم صدري ،،، بأرائكم الرائعة ،،، و بتعليقاتكم المميزة ،،،

هذه البداية لكم و من أجلكم فلا تحرمونا خبراتكم و تعليقاتكم ،،،

لكم مني أجمل تحية ،،،

Beauty-Rose
30-07-2008, 12:38 AM
رووووووووووووووووعه الدرس كلوديا..

سلمتِ عزيزتي ^.^

&&قاهرتهم&&
01-08-2008, 04:30 PM
كلـــــــــــوديا تـشان

الف شكر لك يالغلا صراحه مره مفيده ^^

بس عندي سؤال

انتي قلتي


في ملف الترجمة تكتب هكذا ،،،

أعذريني
ENTER
شينرا ساما ، إنه الصباح
ENTER
.. رين




كلما ظهرت جملة انجليزية ،،، أوقف الفيديو ،،، و اكتب الترجمة في الملف النصي ،،، ثم اضغط ENTER لتنتقل الى الجملة التي تليها

بمعنى ان الفاصل بين الجمل التي تظهر ثم تختفي لتظهر جملة أخرى هو زر ENTER

الآن ها قد انهيت ملفا كاملا مترجما فقط ،،، أرسل هذا الملف إلى المؤقت ليعادل وقت ظهور الجمل التي ترجمتها مع وقت التحدث أو الظهور في الشاشة ،،،


مـاهو المـــــــــــؤقت ؟؟؟ انا عن نفسي حاليا احاول اترجم دراما قاتشي باكا

وهي مالها ملفات ترجمه يعني انا اللي علي التوقيت ( ياااااااااااااااادا)

اللي اسويه اني افتح ( Subtitle Workshop) واحط التوقيت في المكان المناسب للوقت

هل هذا هو المؤقت ؟؟؟

وسانكيو مقدما

CLODIA
02-08-2008, 04:13 PM
شاكرة لكم مروروكم ،،،،،،،،

CLODIA
02-08-2008, 04:35 PM
آآه ،، هذه الدراما التي يظهر بها ماسودا و تيقوشي ،،، متحمسة اشوفها ،،،

انا قصدي بالمؤقت هو الشخص الذي يتولى التوقيت في حالة عدم معرفتك ،،،

بالنسبة لي فأنا اوقت الدرامات المترجمة بالانجليزية ،،، هناك أيضا التوقيت عن طريق الصوت لكن لا اعرف له ،،،

على كل حال في كلا الحالتين فالاسهل في التوقيت استخدام برنامجAegisub (http://an-dr.com/vb/showthread.php?t=2775)

ادرجي الملف في هذا البرنامج طبعا ستظهر جميع الجمل من دون توقيت حددي على الجملة الأولى و انظري متى تريدين للجملة أن تبداء بالظهور اضغطي ctrl +3 و لوضع النهاية لظهور الجملة اضغطي ctrl +4

و عندها ستظهر لك الجملة على الشاشة ،،،

( على فكرة ترا زر اليمين يحرك لك المشهد بالبطيء لتعرفي متى الوقت المناسب لظهور الجملة )

أتمنى ان تكوني فهمت

هممم ،،، ربما شرحي معقد و لكن بإمكانك الرجوع الى المواضيع التي تشرح برنامج Aegisub (http://an-dr.com/vb/showthread.php?t=2775) و ابحثي فيه عن اي موضوع يتعلق بالتوقيت ،،، :SnipeR (69):


آسفين على القصور :strongsad: ولو وجدت اي موضوع يشرح التوقيت بشكل مفصل سأدرجه هنا ،،،

لك مني اجمل تحية ،،،

CLODIA
02-08-2008, 04:50 PM
هذا الرابط الوحيد الذي وجدته يشرح التوقيت اليدوي و بالصور أيضا ،،، اما باقي المواضيع تركز على تعديل التوقيت فقط!!!

الرابط وضع للإفادة و ليس للإعلان ،،، لذا أرجو عدم الحذف ،،،

http://www.fuae.net/vb/showthread.php?t=109884


لك مني اجمل تحية ،،،

أميرة الظلام
02-08-2008, 04:57 PM
اريقاتوو يعطيك العافيه كلوديا

جا

&&قاهرتهم&&
03-08-2008, 05:18 AM
كلـــوديا ^^

بالعكس يالغلا شرحك مفهوم ^_____________^

والف شكر لك اول مره اسمع بهذه الطريقه راح تسهل اشياء كثيره ^______________^

الفين شكر لك والله يجزاك الخير ^^

miss sweet
16-09-2008, 09:17 PM
يسلمووووووووووووووووو خيتو على مشاركتنا بخبرتك

мαᴎᴎσ
10-08-2009, 09:58 PM
بكل صرآحه

مواضيعك مشوقه لأبعد حد :SnipeR (37):

كل الود

●m!sS aShlEy●
23-08-2009, 05:57 PM
هآآآآآآآآآآآآآآآآآآآيو
تصدقي لمن قريت مآ آدري وش اقووول
جد شرحكـ وآآآآفي ومآفي اي خطآ
لآ وبععد يجذب القآريئ
عليكي اسلوووب في الطررح روعآآآ
ربي لآ يحرمنآ منكي
يسلمووووووووووووووووووووو

费萨尔
07-12-2009, 08:13 PM
:mixed-smiles-153::mixed-smiles-107: