المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : .:: الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub ::.


knouh
28-08-2007, 06:15 PM
http://www.an-dr.com/vb/images/Pictures/U11P_Yhw3J9InB.gif
http://www.an-dr.com/vb/images/Pictures/U11P_pTwBgnyz1G.gif


الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub


فريق أنيدرا للبرامج /knouh & Mr_Misery /



برنامج Ageisub هو واحد من أفضل أفضل برامج الترجمة (تكرار كلمة أفضل مقصود هنا ^_^ )

و لو كان دعمه للغة العربية كاملاً .. لكان هو الافضل على الاطلاق ^_^

بعض امكانياته :

- التنسيق و عمل الستايلات
- الترجمة و مشاهدة الترجمة على الفيديو مباشرة
- اضافة المؤثرات
- عمل الكارايوكي
- التوقيت من ملف صوت
- التوقيت من ملف الصوت الخاص بالفيديو الذي تجري الترجمة منه
- امكانية استعمال لغة برمجة خاصة Lua لاضافة التأثيرات على الكاريوكي بسهولة
و اكثر ^_^
لكن عيوبه :
- يحتاج إلى ذاكرة رام كبيرة إلى حد ما ( عند التوقيت من صوت الفيديو ، فإن البرنامج يفصل الصوت من الفيديو ثم يحفظ ملف الصوت مؤقتًا في RAM الجهاز و يفتحه منه هناك .. )

- به مشاكل في الكتابة اللغة العربية
- بعد الانتهاء من ملف الترجمة يجب اجراء تعديل بسيط عليه قبل دمجه لتظهر اللغة العربية بشكل مقبول

و لذك فالطريقة الأسهل للترجمة هي الترجمة ببرنامج آخر مثل برنامج Subtitle workshop الذي يدعم اللغة العربية 100%

ثم فتح ملف الترجمة ببرنامج Ageisub .. لتنسيق الترجمة (تحديد لون و حجم الخط و مكان ظهور الترجمة و هذا كله يسمي بالستايل Style )


بعد ما ناهينا من الجزء النظري .. الرد القادم راح يكون شرح للعمل على البرنامج ^_^

http://www.an-dr.com/vb/images/Pictures/U11P_gM7XyqvW.gif


لتحميل البرنامج
---{ مكتبة انديرا لمستلزمات الترجمة ... يرجي من المترجمين المشاركة ^_^ }--- (http://an-dr.com/vb/showthread.php?t=1595)


اولا : سنشرح القوائم التي سنحتاج اليها في العمل على البرنامج :

و نبدا بقائمة ملف File:

1 -

http://www.geocities.com/knouh2/aei1.jpg

1 : لإنشاء ملف مرجمة جديد.
2 : لفتح ملف ترجمة موجود عندك مسبقا.
3 : كلاهما لحفظ الترجمة ( الأولى في الملف المفتوح و الأخرى في تسجيلها على ملف آخر )

ثم قائمة فيديو Video :

2 -
http://www.geocities.com/knouh2/aei3.jpg

1 : لفتح ملف فيديو (بصيغة Avi)في المرة القادمة نشووفوا كيف نفتح باقي الملفات يعني (rmvb…)

طبعا الفيديو اللي نريد ترجمته

اخيرًا نصل لقائمة التي نستعمل البرنامج من اجلها في هذا الدرس ، و هي قائمة أدوات Tools:

http://www.geocities.com/knouh2/aei5.jpg

1 : هذا أخطر شيء في البرنامج هنا يمكنك تزيين و تجميل الترجمة من ( نوع الخط و سمكه و لونه و لون و حجم الظل و الحدود الخطوط و مكان ظهور الترجمة في الفيديو و .... )

باقي الخيارات في القوائم سيتم شرحها في دروس لاحقة .. حسب الحاجة إليها ..

http://www.an-dr.com/vb/images/Pictures/U11P_gM7XyqvW.gif

ثانيًا : سنشرح كيفية العمل على البرنامج :

هذه الشاشة الرئيسية للبرنامج :
http://www.geocities.com/knouh2/aei6.jpg
و الموضح بها هو الاتي :

المستطيل الازرق يحدد مكان وقت الجملة ( ظهور و اختفاء ووقت ما بين الظهور و الاختفاء)
المستطيل الاحمر : يحدد الستايل المطبق على الجملة الحالية ( هذا مهم .. فاتذكروه )
المربع البرتقالي : يحدد ايقونة الوصول الى مدير الستايلات ، و تم شرح الوضول اليه عندما شرحنا قائمة ادوات ..
المستطيل الاخضر : يوضح شريط تنسي الجمل المترجمة ( خط عريض ، مائل ، تحته خط ... إلخ)
و ترون في الصورة مكان كتابة الترجمة .. بالإضافة إلى المكان الذي تظهر فيه جميع جمل الملف ( الموجود به جملة an-dr.com is the best)


=-=-=-=-=-=-==-=-

بعد التعرف على شاشة البرنامج نفتح ملف الترجمة الذي قمنا بترجمته و الانتهاء من العمل عليه ببرنامج subtitle workshop :

و ذلك بالذهاب إلى قائمة ملف Fileو اختيار Open Subtitles ..

او بإختصار ضغط Ctrl + O



=-==-=--==-=-=-==-=--=


الصورة تمثل الوضع العام للبرنامج قبل إضافة الفيديو
طيب نقوم بإضافة الفيديو اللي رايحين نترجمه


http://www.geocities.com/knouh2/aei3.jpg

نضغط على 1 يعني على Open Video

http://www.geocities.com/knouh2/aei7.jpg

نحدد مكانه ( الفيديو )

آه طلع معانا / بس حجمه كبير أقصد أبعاده كبيرة


http://www.geocities.com/knouh2/aei8.jpg


أول ما بفتح رايحين نلاحظ أه شريط ادوات جديد يظهر رايح لنا :


http://www.geocities.com/knouh2/exaei4.jpg



نغيير 100 % إلى نسبة معينة لتصغير أبعاد الفيديو وهكذا يصير كل شيء واضح


http://www.geocities.com/knouh2/aei9.jpg


http://www.geocities.com/knouh2/exaei1.jpg


قبل قليل ( الصورة .... ) قلنا أن هذي الخاصية هي أروع ما في البرنامج

و هي لتزين و تعديل الترجمة ( لون الخط و نوعه و حجمه و ...... )


موجودة في الصورة ( ) و ( )



نضغط عليها ، او نمشي لقائمة Toolsو نختار منها Style manager ، عشان تطلع لنا الشاشة الاتية :



http://www.geocities.com/knouh2/aei14.jpg


برنامج الإيجي سب يعتمد نظام مميز في تنظيم الستايلات ، و هذا النظام هو تكوين مخزن ( شيء أشبه ما يكون بمجلد للستايلات ) و تخزين الستايلات فيه ، و باستخدام زريNew و Delete المحددان باللون الأزرق يمكنك إضافة او حذف مخزن ..

بالنسبة للشاشة في الصورة اللي فوق فهي مقسومة لجزئين ، جزء أيمن يعرض الستايلات المستخدمة في الملف الحالي فقط ، و جزء أيسر يعرض الستايلات الموجودة في المخزن بالكامل ..

يمكنك نسخ ستايل من جزء لأخر ، باستخدام زر copy to الموجود تحت كل قسم ..

اما الازرار المحددة باللون الاخضر فهي :

New : لإنشاء ستايل جديد في المخزن
Edit : لتعديل خصائص المحدد
Copy : لعمل نسخة من الستايل
Delete : لحذف الستايل المحدد


اما الازرار المحددة باللون الاحمر فهي تقوم بنفس الوظائف المذكورة ، و لكن في ستايلات الملف الحالي فقط ..

( الأفضل هو صنع الستايلات في المخزن ، ثم نسخها للملف الحالي )


=-=-=-=-=-=-=-=--==--=





يـــــــــتـبــــــع

knouh
28-08-2007, 06:16 PM
طيب طيب الآن نأتي لإضافة إستايل جديد


http://www.geocities.com/knouh2/aei11.jpg

سنقوووم بشرح هذي الصفحة


http://www.geocities.com/knouh2/exaei5.jpg

إسم الإستايل
أي كان إسمه ( يعني سميه كما تريد )




http://www.geocities.com/knouh2/exaei6.jpg


بالضغط على Choose

سيمكننا من تعيير نوع الخط و سمكه و ......





http://www.geocities.com/knouh2/exaei7.jpg


هذا مكان ظهور الترجمة في الفيديو
و غالبا ما تكون من أسفل في لوسط يعني الموضع 2

http://www.geocities.com/knouh2/exaei8.jpg



على اليمين سمك الظل
على السار سمك الفرق بين الكتابة و حدها الخارجي
مم في الأغلب يفضل أن يكون كلاهما 1


http://www.geocities.com/knouh2/exaei9.jpg






هذا أيضا للموضع الترجمة بس بخصائص رائعة مثل زاوية الجملة و مكانها في الفيديو و ....


http://www.geocities.com/knouh2/aei12.jpg



بعد إضافة الإستايلات ( أكثر من إيستايل واحد ) رايح تظهر أسمائهم مثل الصورة اللي فوق

Default / Sytle 1 / Style 2 /



كيفية تطبيق الستايل على جملة معينة
ما علينا إلى الذهاب إلى مكان ترجمة النص و بعمل مثل ما هو مبين

http://www.geocities.com/knouh2/aei13.jpg

بعد ما تطبق الإستايلات على كل الجمل ..
طبعًا راح تستمتع بتطبيق الستايل على 300 جملة ..
هههههه
امزح .. امشي للجمل .. و حدد واحدة منهم و اضغط

Ctrl + a و راح يتم تحديد كل الجمل بالملف .. قم بتغيير الستايل لاحدها .. و ستلاحظ ان كل الجمل الاخرى تم تغييرها لتاخذ الستايل الذي طبقته ..



اخيرا وصلنا للحفظ ..

قائمة File<<save subtitles

هنا الخيار 3


http://www.geocities.com/knouh2/aei1.jpg

و اختار المكان اللي تريده ..


http://www.geocities.com/knouh2/aei10.jpg


و إضعط على Save للحفظ


بهذا يكون الدرس قد إنتهي و إنتظار أي الإستفسار



مم الدرس القادمة رايح يكون أروع الدروووس و أنفعها ( لصق الترجمة على الفيديو + لصق الشعار + ضغط الحلقة + حدف مقاطع من الفيديو أو حجبها ) فإنتظرونا

knouh
28-08-2007, 06:16 PM
ستتم شرح طريقة تثبيت لبرنامج هــــــــنا فانتظرونا

M!ss Gothic
29-08-2007, 05:41 AM
شكرا على الدرس الثاني

وااااضح انك تعبت علية يا تنوح

انشاء الله نشوفك دئما مع موضيعك البايخة لووووووول لا ترا امزح


الحلوة ترا كل موضوع لك احلى من الثاني

وافيد من الثاني


وانا اول قاتله لك واول من ردت على موضوعك لووووووووول

تحياتي لك ^^

aswar
29-08-2007, 09:32 AM
وعليكم السلاااااااااام ورحمة الله وبركاته


تسلم أخوووووووووي على الشرح .. طريقتك فالطرح راااااااائعة جداً ^^

وبإنتظاااااار درسك القاااادم ... والذي لن يقل عن هذا الدرس تميزاً بإذن الله


بالتووفيـــــــــــــــــــــــــــق

أختك
أسوار
^^

Yojiri
30-08-2007, 01:47 PM
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


ما شاء الله
بــدأ الدرس الثاني
انا الحين سويت تطبيق على الاول
بس بعدي ما اخترت ترجمة معينهـ للحين
يعني الحين قدامي الدرس 1 و 2 الله يعيــن ^^"


و تسلــم انت و مستر على الترجمة الكافية و الوافية
صدق ما قصرتوا .. بجد اسعدتموني وايد TvT

بس عندي سؤال
الحين برنامج Subtitle Work ما له هاذي التنسيقات ؟
و للا يعني هذا البرنامج له تنسيقات أكثر ؟


ان شاء الله اطبق هالدرس قريب على ترجمت لما ابدأ فيها
تسلمووون على الدرس ^^

knouh
30-08-2007, 02:00 PM
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته



ما شاء الله
بــدأ الدرس الثاني
انا الحين سويت تطبيق على الاول
بس بعدي ما اخترت ترجمة معينهـ للحين
يعني الحين قدامي الدرس 1 و 2 الله يعيــن ^^"


و تسلــم انت و مستر على الترجمة الكافية و الوافية
صدق ما قصرتوا .. بجد اسعدتموني وايد TvT

بس عندي سؤال
الحين برنامج Subtitle Work ما له هاذي التنسيقات ؟
و للا يعني هذا البرنامج له تنسيقات أكثر ؟


ان شاء الله اطبق هالدرس قريب على ترجمت لما ابدأ فيها
تسلمووون على الدرس ^^




السلام عليك

صحيح هو Subtitle ما لا يمكن التنسيق به / بس لو استعملتيه لوحده يعني بدون إستعمال AeigiSub يمكنك التنسيق في برنامج لصق الترجمة أثصد برنامج VirtualDubMod بس يكون التنسيق مش بتلك الرووعة و الخصائص قليلة / فلا يمكنك مثلا تحديد مكان ظهور الترجمة ' يعني مثلا سطر فوق الصورة و سطر آخر أسفلها و .....

طيب رايح أقولك كيف تعمل الكثير و هي الطريقة الأمثل تكون ترجمتك حلوووة و راائعة
يترجمون ب Subtitile work و بعدين يقومون بتزين الترجمة ببرنامج AeigiSub

على العموم إن شاء الله الكل يستفيد

إنتظروا درسنا القادمة فهو الأروووع
بني شوي تفاعل في الدرووس للي فاتت عشان نستطيع نتقدم

chaos
30-08-2007, 02:34 PM
محجوز ولي عودة إن شاء الله

Cute Princess
31-08-2007, 01:05 PM
مشكوووور والله اني معلقه بذا البرنامج ما ادبر فيه شيء ابد ... بس والله يوم قرأت شرحك فهمت كثييير

وان شاء الله افهم بعد درس اللصق لانه هو اللي غاثني مااعرف فيه شيء ابد ابد

@أنياب@
31-08-2007, 04:53 PM
حلو الدرس وكلش مفهوم بس فيه نقطة عجزت فيها وهي تغيير ستيال كلمة وحدة من الجملة
مثلاً: اذهبي هناك ليس هنا
يعني زي كلمة هناك وشلون أخلي ستايلها غير عن بقية الكلمات
عجزت
حددت الكملة وحددت الستايل عليها بس ما يسوي شيء

knouh
31-08-2007, 05:40 PM
حلو الدرس وكلش مفهوم بس فيه نقطة عجزت فيها وهي تغيير ستيال كلمة وحدة من الجملة
مثلاً: اذهبي هناك ليس هنا
يعني زي كلمة هناك وشلون أخلي ستايلها غير عن بقية الكلمات
عجزت
حددت الكملة وحددت الستايل عليها بس ما يسوي شيء

السلام عليك

مشكوورة أختي على المرور الحلو و الرد المشجع

طيب تحددين الكلمة كما فعلت و لكن هذي المرة لا تغييري الإستايل

و عدلي ( غيري ) من هذي القائمة للي في المستطيل الأخضر

http://www.geocities.com/knouh2/aei6.jpg

و إن شاء الله كل شيء يكون تمام

طيب مم لو فيها أي أسئلة أو استفسارات أخرى نحن في الخدمة

سلام

Mr_Misery
01-09-2007, 12:42 AM
طيب تحددين الكلمة كما فعلت و لكن هذي المرة لا تغييري الإستايل

و عدلي ( غيري ) من هذي القائمة للي في المستطيل الأخضر



همممممم ..

تصدق هذه معلومة جديدة ^_^

أنا كنت استعمل الاكواد بس .. لكن هذه طريقة أسهل ^_^

NoONoO
02-09-2007, 05:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ماشاءالله عليك شرح وافي ^_^
حبيت أقول أشياء ممكن تفيد و تزيدها على موضوعك

بخصوص الخط الكثير ممكن يشتكون من ان الخط اللي تم اختياره للستايل
لم يظهر

فلازم بالصورة التالية
http://www.geocities.com/knouh2/exaei9.jpg

نختار عند Encoding >> Arabic
حتى يظهر الخط العربي

أما بخصوص ان برنامج Aegisub لا يدعم اللغة العربية
فالحمدلله قدرت أحل هالمشكلة بحذف اللغة الانجليزية بلا خوف عليه وابقاء اللغة العربية فقط بالجهاز
وستحل مشكلة اللغة تماماً

وطبعاً نرجع اللغة الانجليزية بعد الانتهاء من الترجمة ^^
وممكن شرحه بوضوح أكثر للي يريد يعرف كيف يمسح أو يرد اللغة ^^


يعطيكم العافية
وإن شاءالله الكل يستفيد :)

knouh
02-09-2007, 07:41 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماشاءالله عليك شرح وافي ^_^
حبيت أقول أشياء ممكن تفيد و تزيدها على موضوعك

بخصوص الخط الكثير ممكن يشتكون من ان الخط اللي تم اختياره للستايل
لم يظهر

فلازم بالصورة التالية
http://www.geocities.com/knouh2/exaei9.jpg

نختار عند Encoding >> Arabic
حتى يظهر الخط العربي

أما بخصوص ان برنامج Aegisub لا يدعم اللغة العربية
فالحمدلله قدرت أحل هالمشكلة بحذف اللغة الانجليزية بلا خوف عليه وابقاء اللغة العربية فقط بالجهاز
وستحل مشكلة اللغة تماماً

وطبعاً نرجع اللغة الانجليزية بعد الانتهاء من الترجمة ^^
وممكن شرحه بوضوح أكثر للي يريد يعرف كيف يمسح أو يرد اللغة ^^


يعطيكم العافية
وإن شاءالله الكل يستفيد :)


السلام علي
ما شاء الله عليك أختي
تسلمين
مع العلم أنك لو تجيب ملف ترجمو ترجمته ب Subtitles work رااايح يشتغل عادي و ما تكون في إشكالية

بالنسبة لحذف اللغة العربية و إعادة تشغيل الجهاز فهذا هو الحل الأمثل بس و الله أعلم يمكن تصير غير فعالة مع مرور الوقت
على العموم مبدعة و ما شاء الله عليك
سيتم إضافة كلامك إلى الدرس
دمت طيبة

YONA
03-09-2007, 03:43 PM
يعطيك مليون عافيه أخوي عالجهد الرائع....^^

وسلمت أناملك الذهبيه عالشرح النااااايس...^^

دمت مبدعا.....^^

سي يا...^^

أكينو
04-09-2007, 08:45 PM
مشكور اخوي على شرح الدرس

Yojiri
05-09-2007, 12:59 PM
متى راح تحطون البرنامج مـ ع شرح له
لأني لما دورت البرنامج بالنت و حملته
ما فهمت على تحميله أحمله لآخر شي و بعدين يطلـ ع لي برنامج ثاني
<< ادري انه هالبرنامج يتعلق مع البرنامج الاساسي
بس المشكله ما يفتح ؟؟؟ .. ما أعرف كيف انصب البرنامج عندي

knouh
05-09-2007, 01:26 PM
متى راح تحطون البرنامج مـ ع شرح له
لأني لما دورت البرنامج بالنت و حملته
ما فهمت على تحميله أحمله لآخر شي و بعدين يطلـ ع لي برنامج ثاني
<< ادري انه هالبرنامج يتعلق مع البرنامج الاساسي
بس المشكله ما يفتح ؟؟؟ .. ما أعرف كيف انصب البرنامج عندي

السلام عليك
أختي تقصدين برنامج فيرشوال داب
إذا كنت تقصدينه

فالحمد لله انتهيت من الصور و باقي الكلام فقط

هاهو رابط للبرنامج أقصد VirtualDubmod

http://www.zshare.net/download/3017128ad00a8c/

لازم التحميل من هنا ( لأن البرنامج في هذا الرابط كامل مع خصائص متطورة )

و بما أنك شفت تفاعل منك راااااايح أحطه في أقرب وقت ممكن الليلة و ممكن عدا ان شاء الله

و فيه شرح كافي وافي ( ما خليت مرحلة إلا سويت لها صورة )

و إذا كان كلام على غر هذا البرنامج الرجاء التوضيح

بالتوفيق :SnipeR (37):

Yojiri
06-09-2007, 08:27 AM
أظن هالبرنامج حملته
<< ما اذكر لأني الحين بالدوام خخخ
بس 99 % حملته

أنا أقصد برنامج Aegisub اللي تتكلمون عنه بهذا الموضوع

LoVe AnGeL
06-09-2007, 04:03 PM
السلام عليكم

مشكوووور على الشرح بس عندي سؤال

اذا بغيت أدمج ملفين للترجمة بهالبرنامج..شو هي الطريقة؟

knouh
06-09-2007, 04:51 PM
السلام عليكم


مشكوووور على الشرح بس عندي سؤال


اذا بغيت أدمج ملفين للترجمة بهالبرنامج..شو هي الطريقة؟


و عليكم السلام

أختي الفاضلة على حد علمي فهذا البرنامج لا يملك هي الخاصية

بس يمكننا ببرنامج Subtitles دمج أو جمع ملفات الترجمة حتى و لو بصيغة ass

و ها هي الطريقة

http://img441.imageshack.us/img441/7985/join1rr5.png

و بعدين

http://img249.imageshack.us/img249/2889/join2aq9.png

حلي نفس الخصائص للي موجودة بس Output format يمكنك من خلالها تغيير صيغة الملف الناتج ' و بالخاصية للي موجودة الآن رايح تنتج ملف ترجمة من نوع Srt طبعا يمكنك فتحه ب Aegisub و التعديل عليه

ان شاء الله يكن شرحي واضح
بالتوفيق و نحن في الخدمة :SnipeR (69):

LoVe AnGeL
06-09-2007, 05:11 PM
مشكووور أخوي على الشرح و ما تقصر ^^
gonna try this

NoONoO
07-09-2007, 07:06 PM
السلام عليكم

مشكوووور على الشرح بس عندي سؤال

اذا بغيت أدمج ملفين للترجمة بهالبرنامج..شو هي الطريقة؟


وعليكم السلام

عادي ارز ويهي صح خخخخخ

بقولج الطريقة العبيطة اللي ارتاح لها :evil_lol:

اضغطي على اول تتر من احد الملفين وتمي حركي الماوس لتحت (آخر الترجمة) << طبعاً وانتي بعدج ضاغطة بالماوس

بعد ما تظللين كل التترات اللي تبينها .. كليك بالماوس يمين و Copy
وروحي للملف الثاني كلك يمين و Paste ^_^

وسوري أخوي knouh عالتطفل :evil_lol:

Mr_Misery
09-09-2007, 06:31 AM
السلام عليكم ^_^

بخصوص استفسار الاخت يوجوري :


متى راح تحطون البرنامج مـ ع شرح له
لأني لما دورت البرنامج بالنت و حملته
ما فهمت على تحميله أحمله لآخر شي و بعدين يطلـ ع لي برنامج ثاني
<< ادري انه هالبرنامج يتعلق مع البرنامج الاساسي
بس المشكله ما يفتح ؟؟؟ .. ما أعرف كيف انصب البرنامج عندي


اعتقد انها تقصد avisynth ...

و هذا رابط لتحميله :

http://www.freecodecs.net/fc/Avisynth-257.zip


بالتوفيق ^_^

Mr_Misery
09-09-2007, 06:35 AM
بخصوص التنصيب ...

نصبي ageisub في الاول ...

و اذا طلب منك البرنامج الاخر و بدا يتصل بالانترنت .. فاختاري عدم تثبيت البرنامج الاخر avisynth ..

و بعد الانتهاء من تثبيت ageisub ...

قومي بتثبيت avisynth ..

و سيعمل كل شيء باذن الله ^_^

Yojiri
09-09-2007, 08:16 AM
Mr_Misery

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

اعتقد انها تقصد avisynth ...


اي هذا االبرنامج اللي كان ينزل معاه
و حذفت تقريباً البرنامج مرتين و نزلته
و نفس الحالة


بخصوص التنصيب ...

نصبي ageisub في الاول ...
و بعد الانتهاء من تثبيت ageisub ...
قومي بتثبيت avisynth ..


أها .. الحين فهمت
أوكـي أجرب و أقول لك ^^

تسلـم على المساعدة ^^

knouh
09-09-2007, 08:21 AM
بجد سموووووووووحة منك لم أنتبه للمشكلة ممكن أني ما فهمتها و أيضا كان عندي شوي شغل على جهاز

و الحمد لله أجاب على السؤال المبدع Mr_Misery

فقط لو تبوا طلبات أو استفسارات تكون بالفصحى عشان أفهمها رجاااااااااءا

بالتوفيق للجميع

Mr_Misery
09-09-2007, 08:44 AM
فقط لو تبوا طلبات أو استفسارات تكون بالفصحى عشان أفهمها رجاااااااااءا

هذه صدقت فيها ^_^

و لحد الآن اللهجة مطلعة عيني !!!!!

بس الله يعيننا يا كنوح .. ايش نسوي @_@

Mr_Misery
09-09-2007, 08:46 AM
وعليكم السلام

عادي ارز ويهي صح خخخخخ

بقولج الطريقة العبيطة اللي ارتاح لها :evil_lol:

اضغطي على اول تتر من احد الملفين وتمي حركي الماوس لتحت (آخر الترجمة) << طبعاً وانتي بعدج ضاغطة بالماوس

بعد ما تظللين كل التترات اللي تبينها .. كليك بالماوس يمين و Copy
وروحي للملف الثاني كلك يمين و Paste ^_^

وسوري أخوي knouh عالتطفل :evil_lol:



نونو ..


شكرا لك على الطريقة الخاصة بعرض الخطوط في البرنامح ^_^

( مكسل يرجع صفحة و يقتبس الرد !!! )

كانت مفيدة لي ^_^

الغدير
09-09-2007, 12:45 PM
شكرا لك اخوي و ان شاء الله باطبق هذا الدرس

فـديت تيقوشي يويا
30-12-2007, 10:00 AM
سلام عليكم ..

شكرا للشرح الرائع (رغم ان هناك اخطاء املائية لكن برضوا حلو ^^)

المهم

انا عندي سؤال

في مسلسل لتر من الدموع

لاحظت ان المترجم عمل انيمشين على بعض الكلمات

يعني في كلمة معينه خلاها تضهر صغيره بعدين استمرت في التمدد الى ان اختفت بتدرج

فهل هذا البرنامج يعمل هالشيء ولا لأ ؟



ب ر ب

knouh
30-12-2007, 05:14 PM
سلام عليكم ..

شكرا للشرح الرائع (رغم ان هناك اخطاء املائية لكن برضوا حلو ^^)

المهم

انا عندي سؤال

في مسلسل لتر من الدموع

لاحظت ان المترجم عمل انيمشين على بعض الكلمات

يعني في كلمة معينه خلاها تضهر صغيره بعدين استمرت في التمدد الى ان اختفت بتدرج

فهل هذا البرنامج يعمل هالشيء ولا لأ ؟



ب ر ب

و عليكم السلام

ههه ما تلوم على الأخطاء و الله ما أعرف عربي كثير ^^"

همم صح هذا هو البرنامج الخاص بمثل تلك الحركات

و هذي تسمى تأثيرات ( مجموعة أكواد توضع أمام الجملة أو الكلمة و هي تقوم بتحريكها كما نحب )

بالتوفيق لك

فـديت تيقوشي يويا
31-12-2007, 03:22 AM
ok we can chat in english

u said that this is the right program to do the animation effect on the text

but u didn't explain how in this subject

u only explained how to change the position of the text and the color , shadow ....etc

but there is no animation effect


so can you show us how ^^ ??



brb

مغرور بـ حبيبي
01-01-2008, 02:50 AM
سلام عليكم

مشكورين على الشرح الرائع

لكن انا عندي استفسار مثل الاخ (فديت تقيوشي يويا)

هل استطيع عمل موشن على الكلمة عن طريق هذا الرنامج

وكيف ؟



تحياتي المسك

مغرور بـ حبيبي
03-01-2008, 09:57 AM
سلام عليكم

هل من مجيب ؟

Colourful Hana
04-01-2008, 12:57 PM
شكراً على الدرس^^

وإن شاء الله نطبقه قريباًَ^^

تحيتي

هانا

hana-chan
25-01-2008, 01:27 PM
http://www.an-dr.com/vb/images/Pictures/U11P_3yW5WL4iqK.gif

مشكووووووور أخوي عالطرح الراآئـع..
ويعطيكـ العافيـة عالمجهوُد الجبـاآر..
و بالتـوفيـق دومـاً..
..God Bye..

"مايوهي"
07-02-2008, 05:19 AM
شكرا خيو
لاكن عند حفظها وتشغيلها
يطلع عندي الكلام طلاسم....وبقية الترجمه ماتطلع...
ايش السبب

death shall live
15-02-2008, 07:25 PM
اشكركم جزيل الشكر حملت البرامج وبديت اترجم بس المشكلة ان فيه كثير من الصور التوضيحيه ماتظهر عندي
ممكن فيه مشكلة بالرفع رجااااااااااااااااااااااائي عدلوا الصور
وشكرا

Rampos
10-03-2008, 10:40 PM
السلام عليكم رحمة الله و بركاته

أشكركمـ على هذا الدرس الرائع و المفيد جدا جدا

و انا استفدت منه كثيرا

بس عندي سؤال كل ما احاول افتح ملف فيديو

تجي الصورة الهذي

http://www.7upz.net/uploads/7ce3ac7ac0.bmp

ا ممكن تساعدوني

Rampos

yamashita
03-04-2008, 01:34 PM
أنا عندي اللغه العربيه تطلع لغه غريبه مع العلم إنو أنا محمله من دا البرنامج النسخه
الجديده !

إيسلي
15-06-2008, 07:12 PM
شكرا لك على الموضوع الرائع

و جزاك الله خيرا

urino
17-06-2008, 06:33 PM
مشكور عالطرح بس بغيت اطلب

ممكن وصلة احمل منها الدرس

Green.91
22-06-2008, 07:23 PM
مشكوووور على الشرح ...

تنسيقك للموضوع أعجبني ...

ولا تحرمنا من إبداعاتك ...

تحياتي ... So Lazy

( لوتي فروتي )
12-03-2009, 03:52 AM
واه تجنن الدروس



انا نفسي اسير مترجمه بس اغلب الصور ماتطلعلي الي في الشرح :Onion_cry3:

يعطيك الف عافيه خيو كنوح

ورود النار
14-07-2009, 07:55 PM
يسلموا على الدرس الروووعه
وتقبلي مروري وشكري :SnipeR (69):

TOTO CHAN~
19-02-2010, 04:48 PM
ثانكسسسسسسس