المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ilililili مهم للمترجمين والمترجمآآت ilililili


&&قاهرتهم&&
06-04-2009, 03:46 PM
http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


كونبـااامـآآآآآآآس ^_^


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)

في البدايه ~ ..


أع ــرف تماما انه ليس من حقي ان ( أنط ) من بين


جميع المترجمين المحترفين والهاوين والغير محترفين


حتى اتحدث في هذا الموضوع



ولكن !!


غايتي ~ نيتي ~ مقصدي هو

الرقي بمستوى الترجمة الى ارقى المستويات


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


في كثير من الترجمات نلاحظ بعض الأخطاء في الترجمة

نحويا .. ولغويا ايضا ..

وهذا عائد الى اسباب عديده .. منها


1- ان الكلمة اليابانية الواحد قد تعني أكثر من معنى

مما يؤدي الى الخطأ في الترجمة الإنجليزية

2- ان اللـغـة الإنجليزية قد تستخدم مجازات او استعارات تشبيهية

فإذا استخدمت كلمة لم نكن نفهمها .. وبحثنا عنها في القاموس سنجد بأنها

تعني ( معنى ما ) لا علاقة له بـ سياق الحديث .. لذا فإننا نشعر بدون ذكاء بإنها خاطئة


3- ضعف لغة المترجم احيانا أو عدم بلاغته


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


ولله الحمد هذه الأخطاء قليلة في عالم ترجمتنا خاصة في انيدرا ^__^


ولكننا نتمنى جميعا ان تكون قليلة جدا او منعدما صحيح ؟؟


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


هنا سأضع بعض الأمثلة للترجمات الخاطئة

او بالأصح كيف تترجم الكلمات الإنجليزية ترجمة صحيحـة سواء اكانت مجازا ام غير ذلك


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


نبدأ بسم الله



1- it is ok

تعني حرفيا ( هو بخير)


لكنها تعني في الحقيقة ( لا بأس )


<- كثير نشوفها صح ؟؟

2- gross

تعني حرفيا ( اجماليا او بالإجمالي )

لكنها في الحقيقةة تعني ( قذر )

3- I like you

ليست بمعنى احبك ,, بل تعني انا افضلك او معجب بك ..

ويمكننا معرفة ذلك من خلال الإستماع الى الشخص المتحدث

فإذا كان يقول باليابانية طبعا

kimi ga suki da

بمجرد سماعنا كلمة ( سكي ) نعرف انه معجب


ولكن لو قال ( داي سكي ) فهذه تعني تعجبني كثيرا او احبك كثيرا


اما حين نسمعه يقول

( آي شيتيرو ) فهي تعني أعشقك او احبك


واحيانا


you like him

معناها ليس ( انت مثله )


معناها انتِ معجبة به

ولنفترض مثلا اسم ماسو <- عشان محد يقول انها تقصدنا بدرامتنا (^_^!)

- garu-chan you like masu-kun right

تترجم ( قارو تشان انت تحبين ( معجبة) بـ ماسو -كون


طبعا انا احبه .. احححم قصدي طبعا معناها ليس ( انت مثل ماسو كون )




http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)


هذه هي أكثر الأخطاء شيوعا


انا لا ابرئ نفسي من الوقوع في الخطأ

بل حتى انني احيانا انسى ترجمة ( تيتر) كـامل <~~~~ من زود الفلاحه


اتمنى ان الجميع قد استفاد وايضا

إذا كانت هنالك أي اضافة او تعليق

بالتأكيد نرحب به


قارو-تشان

اللي تحب ماسو ويحبها ماسو :exco_1:


http://up2.m5zn.com/photo/2009/4/6/04/sy7zkfkbf.gif/gif (http://up2.m5zn.com)




[/B]

JnOoOoN
06-04-2009, 04:17 PM
هلااااا والله قهووورهـ~

وربي من كم يوم كنت افكر في هذا الموضوع

حتى احنا مو معصومين من الخطأ
سواءا نسيان .. او جهل

بس الواحد يحاول قد مايقدر يتجنبه

اممممممـ~
شكلي بتكلم كثير وانا عندي شغل

بخلصه اول وارجع لك دبووهـ~

اريغاتوو على الموضوع

هعـ

&&قاهرتهم&&
06-04-2009, 05:27 PM
:Onion_nice:


هاي

ماتتتـي ماس


وانا وانتي واحد


اهم شي الهدف ^____^

موفقه في شغلك ^_^

(ڜپٷڞ«●~
06-04-2009, 05:33 PM
قارووووو


ايه و الله الكل بحاجة لمثل هالتنبيهات و لو انها اخطاء نادر ما تصير

خصوصن من المتمرسين بالشغل

و مثل ما قلتي محد معصوم عن الخطأ ابدن

خصوصن لو كنتي تترجمين حاجة فصلاوية احم احم يعني ... ^^"

---------> شوووووتة

تسلمين على فتح الموضوع و اتمنى الكل يستفيديون منه

و كمان لو يصير موضوع نقاش بين المترجمين عن الاخطاء الشايعة اللي تصير لهم عشان الكل يستفيد

بيكون شي حلو و الله .. نيه ؟

عاافااك يالدبة عالمووضوع

جا~

&&قاهرتهم&&
06-04-2009, 05:40 PM
خصوصن لو كنتي تترجمين حاجة فصلاوية احم احم يعني ... ^^"




:xd_1:

ايـه قــســـمــن خخخخخخخ دايم تصير



^___^ ان شاء الله يتفاعلون المترجمين معنا ^_^

اسكتي بغيت اكتب يتفاعلون الشباصات خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ

Kame Nii
06-04-2009, 06:54 PM
قهورة

صادقة و الله لاحظت هالأخطاء في بعض الدرامات اللي أنزلها
بس نادرا جدا و الحمد لله .. عن نفسي اذكر اني ارتكبت بعض الاخطاء
في اول دراما ترجمتها يعني يوم ارجع اطالعها الحين اكتشف ذيك الاخطاء
بس الحمد لله انها بسيطة و ما تأثر على سير القصة اما حاليا فأحاول اتجنب
الوقوع فيها قدر الامكان ..

لكن احيانا تكون اللخبطة من السوفت سب الانقليش
تجي تترات غريبه ما تعرفين كيف تترجمينها حتى لو كنت متمرسه
و أحاول أجيب اقرب شي للمعنى بقدر الإمكان

عموما المترجمين بشر و محد معصوم من الخطأ
لكن الشاطر هو اللي يتعلم من خطأه و ما يكرره في كل مره
أتمنى الكل يطالع موضوعك و يستفيد من المعنى اللي تبغين توصلينه للجميع

هونتوني أريجاتو قلبو ^__^

Ludamory
06-04-2009, 06:59 PM
و كمان لو يصير موضوع نقاش بين المترجمين عن الاخطاء الشايعة اللي تصير لهم عشان الكل يستفيد

بيكون شي حلو و الله .. نيه ؟

انا أايد شباصه في الموضوع دا

نفتح موضوع خاص بأخطاء الترجمه

بس طبعا يكون الهدف الرقي بالترجمه

كونت قبل كم يوم افكر بدا الموضوع

لانو احيانا نغلط و في ناس تشوف الغلط بس ما تنبهنا وتقول

تخاف انو ممكن يكون في تدخل او تعدي عالمترجمين

انا ما اشوفها من دي الزاويه :aca_deprest:
انا لو غلطت و احد قلي برحب بالموضوع لانو دا حيخليني اطور من ترجمتي

وما ارتكب نفس الغلط مرة تانيه

:laugh_1: سويت الحركه دي مع مترجمه

كونت اتفرج مسلسل والحلقه ما عجبتني

طبعا انا خاقه عند المسلسل

ارسلتلها رساله وكلمتها و قلتلها في النهايه

انا ما بعيب على ترجمتك بس ادا ما قلتلك ما راح تعرفي في ايش غلطتي

وكيف حتتطوري وعشاني حابه المسلسل كل اللي ابغاه انو يطلع للناس باحلى صوره ممكنه

والحمدلله انها رحبت بالنقد وما زعلت مني :Onion_ehh:
في النهايه احنا محنا كاملين ومو معصموين من الغلط

بس زي ما قالت قهوره

ان اللـغـة الإنجليزية قد تستخدم مجازات او استعارات تشبيهية

فإذا ما كنا على درايه بيها ممكن نفسر الكلمه بمفهوم تاني

لي عودة مره اخرى :Onion_drink1:

&&قاهرتهم&&
06-04-2009, 07:03 PM
Akame-Lover


والله عاد تبين الصدق الصدق؟؟

ترجمة فريقكم جدا راااائعه


نااااااااااااااااااااااااادراااا

ما الاقي فيها أخطاء نحوية فظيعه يعني :please_1:


ماشاء الله تبارك الله :please_1:


ا

So_Do.Girl
06-04-2009, 07:24 PM
السلام عليكم

هلا والله بقارووو :Onion_cawaii:

حلو مرررة انك فتحتي هالموضوع. ^^

ما راح أطول كثير :D <<من زود الكسل xD


هو فعلا مشاكل المترجمين كثيرة.. نحوية أو إملائية



- ضعف لغة المترجم احيانا أو عدم بلاغته
هذي عاد المصيبة XDD
أتوقع أن معظم المترجمين لغتهم مو ضعيفة.. بقدر ما هم مفتقدين للبلاغة على قولتك

- ان الكلمة اليابانية الواحد قد تعني أكثر من معنى
صحيح.. ومهم للمترجم إنه يكون عنده إطلاع على اللغة (سواء كوري أو ياباني) يعرف بكلماتها ومصطلحاتها
يعني لا تعتمد كثير على الترجمة الإنكليزية، لأنها مو دايم مضبوطة.. وحتى المترجمين الأجانب هم بنفسهم عندهم أخطاء..
مثل مرة ترجمة الكلمة الكورية (أنهيوسيو) لـ (شكرا) والي بالأصل تعني (مرحبا).. شف الخبال بس ×_×


------------

ما عندي شي أقوله أكثر.. واشالله ماقصروا البقية كانت تعليقاتهم رهيبة :D


المهم.. مشكووورة من قلب يا قاروو على طرح الموضوع.. شي مهم أهم من الماء والهوا ولازم الكل ينتبهله :angry1:

Yuki
06-04-2009, 08:41 PM
تسلمين حبوبة ع الطرح المميز
ربي يعطيك الف عاافية

الله يهديهم بعض المترجمين اكبر همهم السرعه في طرح الترجمة سواء كانت صحيحة او خاطئة
حتى اتذكر فريق قد قالوا كذا

برضو السوفت سب اكثرها تكون مختلفه عن الهارد دومها الهارد أقوى في المعنى

وبعد ما نقدر نستخدم كلمات قوية باللغة العربية .. لانها بتكون صعب و معقد فهمها ..والمترجم مايعرف المستويات الفكرية لجميع المشاهدين ..عشان كذا يحاول يترجم بكلمات بسيطة ومختصرة ولا يقدر يوصل المعنى المطلوب

ودمتي بود

Kokomi
06-04-2009, 08:48 PM
السلام عليكم ..
مرحبتين قاهرتهم ,
أنا معك بالأسباب الي قلتيها .. ^^
بس الحمدلله الأخطاء في أنيدرا جدا قليلة ^^

واتفق مع أكامي لوفر في أن السوفت ايضاً تسبب مشاكل
ولقيت أفضل شي تترجمين من الهارد .. تكون اللغة جدا رائعة

ولا ننسى ان أحيانا المترجم ينسى أنه ينقل من لغة إلى لغة ..
وهذا بحد ذاته فن !
اتذكر أن الدكتور مره قال .. لما نترجم من المهم أننا نعرف معنى ماوراء الجملة
يعني المعنى الحقيقي للجملة .. يعني مايحاول المتكلم أن يوصله للمستمع

وأيضاً أحيانا تفهمين الجملة لكن الصعوبة إنك تقولينها بالعربي
هذي المشكلة واجهتني .. اتوقع إن السبب افتقار الكلمات في اللغة العربية
مع إني كنت أظن إن لغتي العربية قويه
لكن مع الترجمة وضح اني احتاج لحصيلة اكبر ><

ايه و لاحظت شي غريب
الأخطاء بالنسبة للأولاد أكثر من البنات
لووول
يمكن عشان التأسيس أو ان الاولاد أحيانا يتسرعوا بالعمل
ومالهم صبر !
لووول :d

تسلمي قاهرتهم ع الموضوع الفنتك ^^

&&قاهرتهم&&
06-04-2009, 09:08 PM
.. لانها بتكون صعب و معقد فهمها ..والمترجم مايعرف المستويات الفكرية لجميع المشاهدين ..عشان كذا يحاول يترجم بكلمات بسيطة ومختصرة ولا يقدر يوصل المعنى المطلوب


صحيح انا معك في هذه النقطه ^_^




وأيضاً أحيانا تفهمين الجملة لكن الصعوبة إنك تقولينها بالعربي
هذي المشكلة واجهتني .. اتوقع إن السبب افتقار الكلمات في اللغة العربية
مع إني كنت أظن إن لغتي العربية قويه
لكن مع الترجمة وضح اني احتاج لحصيلة اكبر ><


صحيح نفس المشكله عندي

خصوصا اني اكتب يعني نصف او ربع اديبه :xd_1:


اكتشفت ان لغتي بحاجة لتقوية أكثر




جزاكم الله خيرا على التعقيب ^^

RORO
07-04-2009, 01:17 AM
هلا حياتي قهرتهم
أيوه والله معاك حق حتى أنا بعض الأحيان
ما أترجم زي الإنجليزي احاول أترجم حسب حصيلتي من الكلمات اليابانية :shutup:وحسب الموقف
حتى بعض الأحيان ما أتوفقك في الوصول إلى المعنى الصحيح
بس إحنا المترجمين والمترجمااات نحاول قد مانقدر إننا نوصل الموقف بطريقة صحيحة
صح بعض الدرمات أشوف الكلام أحس ما أفهم منو شيء:SnipeR (15):
بس المهم مو كيف نترجم كيف نوصل الموفق بطريقة صحيحة هذا طبعاً حسب رأي مشكوووور
هوووونتوني أريقاااتو....أنتا(كيميني)سوووووقووووي..^_____^..
جااااناااا

فطوم تشان
07-04-2009, 02:57 AM
قهوووره

اهلا عزيزتي ..الموضوع جدا مفيد ..وحلووو إن شاء الله الاعضاء

يتستفيدون منه ^_^...وعموما ماشاء الله اغلب المترجمين بانيدرا ممتازين


بس مرات تمر علي شغلات انسى اذكر فيها اعضاء ...مثال

جملة

i see

وخصوصا المترجم الاجنبي يعتمدها كثير بحوارات الدراما


و معناها الصحيح "

" فهمت"

و ليست " ارى ذلك "

وممكن تترجم إلى " هكذا اذاً"


لانها اصلا تنقال بعد حوار طويل او نقاش قالاغلب انه الرد يكون

هكذا اذاً او فهمت


إن شاء الله فهمتوا اللي اقصده



و عموما انا احاول بقدر الامكان مااعتمد على الترجمة الانجليزيه

لانه لغتهم كلها اختصار ولغتنا العربية ماشاء الله واااااسعة وبليغه وممكن
اننا نجيب اكثر من معنى وهذا يعتمد على قوة المترجم في اللغه العربيه


و فهمه للاساليب.....



تسلمين على طرح الموضوع ...


مثبت لفترة قصيره للنقاش بهذا الموضوع المفيد:SnipeR (69):

امبرشووو
07-04-2009, 03:18 AM
ايش السالفه ههههههههه
حبيت اشارك
هههههه

فطوم تشان
07-04-2009, 03:22 AM
بوو ~ كوون

اخباااارك من زماااااان عنك!!

نحن هنا نتناقش عن الاخطاء اللغوية اللي يقع فيها المتررجم احيانا


واكيد عندك خبره بهذا المجال لازم تتحفنا ^_^


بالمتخصر اذا عندك اي تنبيه للمترجمين عشان يستفيدون منه

امبرشووو
07-04-2009, 01:53 PM
انا من وجهة نظري يا فطوم ان الواحد اذا ترجم حلقه لازم يكون واحد ثاني يدقق بعده و لكن مو كل مره يدقق نفس الشخص على كل الحلقات المترجم ايضا يدقق على ترجمة مترجم اخر و هكذا ,,,هذا اللي حبيت اضيفه يا غاليين و اتمنى اني افتكم و لو با القليل

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 02:06 PM
Roro

قوود يعني فيه حد مثلي ^.^


حياك منوره




فــطووووم


صح صح نسيت اكتب هذي بعد


يا اني يرتفع ضغطي اذا شفتها خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ


مشكوره على التثبيت


^_^




امبرشووو !!!

آوت :xd_1: وش تحس بـه وانا اختك خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ


اقرأ الموضوع وركز معنا شوي :xd_1:

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 02:09 PM
انا من وجهة نظري يا فطوم ان الواحد اذا ترجم حلقه لازم يكون واحد ثاني يدقق بعده و لكن مو كل مره يدقق نفس الشخص على كل الحلقات المترجم ايضا يدقق على ترجمة مترجم اخر و هكذا ,,,هذا اللي حبيت اضيفه يا غاليين و اتمنى اني افتكم و لو با القليل


اخيرا شي مفيد لووول

صح انا معك

لكن احيانا نفس المدقق ما عنده لغه كويسه

وهذا شي نادر الحدوث بعد نيه ؟

Noor Chan
07-04-2009, 02:24 PM
اللي تقوليه صحيح 100 %

بالنسبة لي كمبتدإة غالبآ ما احاول ما اغير المعنى '

I see

´´ارى`` بس هي´´ فهمت`` مثل ما قالت فطوم

هذا دائمآ اللي اخطإ فيه لما اترجم

ان شاء الله بلممارسة اصير افضل

~> مو كإني اتكلم عن نفسي ههههههههه

شكرآ قاهرتهم على الموضوع الجميل :SnipeR (69):

RORO
07-04-2009, 03:03 PM
كلام الأخ امبرشووو كمان تمام صح ممكن نخلي كل حلقة يدققها شخص ثاني بس المشكلة ...أنه يمكن يكون الشخص اليدقق
مو عارف الدراما تتكلم عن إيه فيدقق لغوي على حسب ما هو شايف في اللغة..بس الإملائي ممكن
زي أنا حاااول أخوي يكون المدقق بس لما أشوف تدقيقة أحس مدقق حسب ما هو يشوف في اللغه...بس التدقيق الإملائي مررررة تمام...^^..
مشكورررررة حياتي قهوره على الموضوع الهاااام

حوريةٌ وسيف~
07-04-2009, 03:31 PM
الموضوع جداً مهم؛

ومن زمان وأنا أقول بـ جهز بعض العبارات الانجليزية اللي تنفهم غلط بالعربي، لأني كنت ناوية أفتح موضوع، بس مضيعة الأوراق اللي كاتبة فيها العبارات ><"

أوافق على كل الكلام اللي انذكر هنا،

احنا فعلاً صاير عندنا قحط في اللغة العربية، شعب غريب، لغتنا وما نعرفها !

لغتنا كنز، فيها مجاال وااااسع للتعبير، بس احنا محتاجين نقرأ عشان نقدر نستخدم لغتنا صح

أنا وجودي في عالم الترجمة حديث، وقبل ما أدخله، كنت أدقق على كل ترجمة أشاهدها، وأقدر أطلع الأخطاء هذي منها بسهولة

بس لما دخلت عالم الترجمة حسيت بصعوبة، يعني مع إني كنت أعرف الأخطاء وتصحيحها، بس صرت أرتكبها،

لهذا المترجم محتاج مدقق يصحح وراه،،

وفي حال عدم وجود مدقق، المفروض المترجم ما يستعجل بالتدقيق والانتاج؛ يعني ممكن يرجع للترجمة يدققها بعد مرور يومين أو ثلاثة مثلاً، عشان يقدر يشوف الترجمة بعين الناقد ويصححها ؛

اممم، الحصيلة اللغوية، العربية والانجليزية تأثر بشكل كبير على مستوى الترجمة، لأن الكلمات في كل اللغات ممكن تحمل أكثر من معنى، وفي النهاية الموضوع يعتمد على فهم المترجم للأحداث واستيعابه للحوار اللي جالس يترجمه؛

بس؛

لاحظت، إنكم مركزين على الأخطاء اللغوية النحوية، وما حد جاب طاري الأخطاء الإملائية؛

أذكر إني نبهت أختي قاهرتهم على هالموضوع في بداية ترجمتها لـ Innocent Love ، والحمد لله تقبلت كلامي برحابة صدر؛

لما تكون الترجمة صحيحة، نحوياً، وفيها أخطاء إملائية، ما أتشجع أكمل المشاهدة إلا لو كان شي عاجبني ،، ويمكن فيه ناس مثلي من هالناحية!

يعني المدقق المفروض يشتغل على الاثنين، نحوي وإملائي

اممم، عفر طوّلت،

إن شاء الله أول ما ألاقي أوراقي أرجع لكم ^^"

ويعطيكم ألف عافية جميعاً، مترجمين ومترجمات =)


وشكراً أختي قاهرتهم على فتح الموضوع ^^~

RORO
07-04-2009, 03:45 PM
قهووررررة يعني حتى إنتي نفس الحاااااااله لوووووول
كنت أحسب إني المؤلفة الوحيدددة
بس والله لو ما سوينا كذا كاان والله الجمل تتطلع مو تمام مع الجملةلقبلها والبعدهااا
..^_______^..
يوه أغلب حلقات كازورا كنت بسوي كذا
مشكوررر ياعسووووولة

RORO
07-04-2009, 03:46 PM
قهووررررة يعني حتى إنتي نفس الحاااااااله لوووووول
كنت أحسب إني المؤلفة الوحيدددة:SnipeR (15):
بس والله لو ما سوينا كذا كاان والله الجمل تتطلع مو تمام مع الجملةلقبلها والبعدهااا
..^_______^..
يوه أغلب حلقات كازورا كنت بسوي كذا
مشكوررر ياعسووووولة

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 09:03 PM
الموضوع جداً مهم؛

ومن زمان وأنا أقول بـ جهز بعض العبارات الانجليزية اللي تنفهم غلط بالعربي، لأني كنت ناوية أفتح موضوع، بس مضيعة الأوراق اللي كاتبة فيها العبارات ><"

أوافق على كل الكلام اللي انذكر هنا،

احنا فعلاً صاير عندنا قحط في اللغة العربية، شعب غريب، لغتنا وما نعرفها !

لغتنا كنز، فيها مجاال وااااسع للتعبير، بس احنا محتاجين نقرأ عشان نقدر نستخدم لغتنا صح

أنا وجودي في عالم الترجمة حديث، وقبل ما أدخله، كنت أدقق على كل ترجمة أشاهدها، وأقدر أطلع الأخطاء هذي منها بسهولة

بس لما دخلت عالم الترجمة حسيت بصعوبة، يعني مع إني كنت أعرف الأخطاء وتصحيحها، بس صرت أرتكبها،

لهذا المترجم محتاج مدقق يصحح وراه،،

وفي حال عدم وجود مدقق، المفروض المترجم ما يستعجل بالتدقيق والانتاج؛ يعني ممكن يرجع للترجمة يدققها بعد مرور يومين أو ثلاثة مثلاً، عشان يقدر يشوف الترجمة بعين الناقد ويصححها ؛

اممم، الحصيلة اللغوية، العربية والانجليزية تأثر بشكل كبير على مستوى الترجمة، لأن الكلمات في كل اللغات ممكن تحمل أكثر من معنى، وفي النهاية الموضوع يعتمد على فهم المترجم للأحداث واستيعابه للحوار اللي جالس يترجمه؛

بس؛

لاحظت، إنكم مركزين على الأخطاء اللغوية النحوية، وما حد جاب طاري الأخطاء الإملائية؛

أذكر إني نبهت أختي قاهرتهم على هالموضوع في بداية ترجمتها لـ Innocent Love ، والحمد لله تقبلت كلامي برحابة صدر؛

لما تكون الترجمة صحيحة، نحوياً، وفيها أخطاء إملائية، ما أتشجع أكمل المشاهدة إلا لو كان شي عاجبني ،، ويمكن فيه ناس مثلي من هالناحية!

يعني المدقق المفروض يشتغل على الاثنين، نحوي وإملائي

اممم، عفر طوّلت،

إن شاء الله أول ما ألاقي أوراقي أرجع لكم ^^"

ويعطيكم ألف عافية جميعاً، مترجمين ومترجمات =)


وشكراً أختي قاهرتهم على فتح الموضوع ^^~





كلام على عيني وراسي وقسمن ^_^

بس اقولك شي؟

انا حتى في الواقع ما اعترف بالهمزات خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ



آآريه ؟؟ hmmm



اممم، عفر طوّلت،


مو تونا نتكلم عن الأخطاء الإملائيه :XD_1:


حياك خيتو منوره ^_^

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 09:09 PM
قهووررررة يعني حتى إنتي نفس الحاااااااله لوووووول
كنت أحسب إني المؤلفة الوحيدددة
بس والله لو ما سوينا كذا كاان والله الجمل تتطلع مو تمام مع الجملةلقبلها والبعدهااا
..^_______^..
يوه أغلب حلقات كازورا كنت بسوي كذا
مشكوررر ياعسووووولة



لا انا وانتي وغيرنا كثير ^__________^


حياك مره أخرى ^_^

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 09:15 PM
اللي تقوليه صحيح 100 %

بالنسبة لي كمبتدإة غالبآ ما احاول ما اغير المعنى '

I see

´´ارى`` بس هي´´ فهمت`` مثل ما قالت فطوم

هذا دائمآ اللي اخطإ فيه لما اترجم

ان شاء الله بلممارسة اصير افضل

~> مو كإني اتكلم عن نفسي ههههههههه

شكرآ قاهرتهم على الموضوع الجميل :SnipeR (69):




ارى هذي من قلب يرتفع ضغطي :Onion_no_no:


يله ^_^ كل واحد يتعلم من أخطائه واخطاء غيره بعد


^_^

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 09:17 PM
كلام الأخ امبرشووو كمان تمام صح ممكن نخلي كل حلقة يدققها شخص ثاني بس المشكلة ...أنه يمكن يكون الشخص اليدقق
مو عارف الدراما تتكلم عن إيه فيدقق لغوي على حسب ما هو شايف في اللغة..بس الإملائي ممكن
زي أنا حاااول أخوي يكون المدقق بس لما أشوف تدقيقة أحس مدقق حسب ما هو يشوف في اللغه...بس التدقيق الإملائي مررررة تمام...^^..
مشكورررررة حياتي قهوره على الموضوع الهاااام


انا بعد معكم ^_^

بس في حل ثاني


ان المدقق بعد يحمل المسلسل مع المترجم عشان يعرف وش السالفه ^.^

Yuki
07-04-2009, 09:46 PM
باك
تذكرت كم كلمة قد نبهتني عنها صديقة يابانية
تقول في كلمة
يومئ ..تترجم ع حسب الموقف
وهي معناها حلم ..كابوس..حلم يقظة..هواجيس هههههههههه


وكلمة اونيجان..نيجان
كلنا نعرفها باسم اختي الكبيرة
لكن المقصود منها في أغلب المواقف هي انسه

&&قاهرتهم&&
07-04-2009, 10:44 PM
باك
تذكرت كم كلمة قد نبهتني عنها صديقة يابانية
تقول في كلمة
يومئ ..تترجم ع حسب الموقف
وهي معناها حلم ..كابوس..حلم يقظة..هواجيس هههههههههه


وكلمة اونيجان..نيجان
كلنا نعرفها باسم اختي الكبيرة
لكن المقصود منها في أغلب المواقف هي انسه



يوكي تشآآآن اوكايري


^_^ شكرن على الإضافه

وصحيح بالنسبة لـ اوني تشان

احيانا تعني ايتها الأخت

مثلنا اذا قلنا لو سمحتي يا أخت ^________^

الشبح الاصفر
08-04-2009, 12:08 PM
السلام عليكم
حبيت اشارك بما اني مترجم >>> مترجم هاوي :70_asmilies-com: ههههههه
من المشاكل الي اشوفها في الترجمة التدقيق :SnipeR (26): اخوي هو الي يدقق لي الحلقة :SnipeR (90): ويشوف الدمار خخخخخخ
واحياناً الترجمة الانجليزي غير والكلام غير angry3 طبعاً يرجع للمترجم على حسب فهموا للغة اليابانية :SnipeR (48):
بس :evil_lol: خخخخخخ
باي :SnipeR (16):

RORO
08-04-2009, 02:23 PM
كونيتشواااا مينا
واتشي باااك>>>>ما أعرف إيش معنا باك بالياباني ^^
قهوري تعرفي معناها ...أبغى أعرف معنا باااك بالياباني >>>ما كأني مترجمة ><:SnipeR (15):
في كمان شيء حبيت أقوله قبل فترة كنت أنا والبنات نتكلم على التدقيق طبعاً في الدرما الكنا نترجمة بصرااحة أنا ما كنت أدقيق
عشااان وبكل ثقة أنا فاااشلة فية...بس الترجمة مرررة تمام ...العامي الفلة
المهم كانت الأخت بارووو والأخت موني هم اليدقيقون ..بارو كانت عاادي تدقيق ...حسب تسلسل القصة وطبعا الإملائي
أما موني كانت تدخل الجمل في برنامج يقوم هذا البرنامج بتصحيح اللغوي والإملائي
تقول إنه من... غوغل بصراحة ما فهمت ؟؟؟ يعني غوغل عندة كمان هذي الخاصة ..ما سألت عشان الأخت فاااشلة في التدقيق
المهم بس بصرااحة تدقيق بااارو كان بالنسبااالي أحسن وأحلى
مشكووووررة قهوررري ...طولت في الكلااااام..^______^

&&قاهرتهم&&
08-04-2009, 03:59 PM
كونيتشواااا مينا
واتشي باااك>>>>ما أعرف إيش معنا باك بالياباني ^^
قهوري تعرفي معناها ...أبغى أعرف معنا باااك بالياباني >>>ما كأني مترجمة ><:sniper (15):
في كمان شيء حبيت أقوله قبل فترة كنت أنا والبنات نتكلم على التدقيق طبعاً في الدرما الكنا نترجمة بصرااحة أنا ما كنت أدقيق
عشااان وبكل ثقة أنا فاااشلة فية...بس الترجمة مرررة تمام ...العامي الفلة
المهم كانت الأخت بارووو والأخت موني هم اليدقيقون ..بارو كانت عاادي تدقيق ...حسب تسلسل القصة وطبعا الإملائي
أما موني كانت تدخل الجمل في برنامج يقوم هذا البرنامج بتصحيح اللغوي والإملائي
تقول إنه من... غوغل بصراحة ما فهمت ؟؟؟ يعني غوغل عندة كمان هذي الخاصة ..ما سألت عشان الأخت فاااشلة في التدقيق
المهم بس بصرااحة تدقيق بااارو كان بالنسبااالي أحسن وأحلى
مشكووووررة قهوررري ...طولت في الكلااااام..^______^



loool


باك معناها ( تادايما) نسيتي ؟؟

وتجي احيانا ( تادايما مودوري ماشتا ) ^_^


عموما ترجمة قوقل أحيانا تطلع غبيه

وأحيانا تطلع تمام

لأنها تخضع لخاصية التعديل يعني تقدرين تعديلن انتي اللي تشوفينه غلط ^_^

زينه و نحول
08-04-2009, 11:35 PM
أحـــــــــــــــــم أعتـــــــــــــرض ...<<<< كح كح خوفتوني لسع مابدأت ترجمه ..

لا من جد ان شالله ننتبه ..

اريقاتو جوزايماس ..

RORO
09-04-2009, 12:59 AM
قهووورة -تشااان ..تادايماااااا

(باك معناها ( تادايما) نسيتي ؟؟

وتجي احيانا ( تادايما مودوري ماشتا ) ^_^)

أيوه والله فعلاً ...من جيد نسيت ...يعني الكلمة دائماً أسمعها ...بس من حظي المنيل الكلماات لا تحظرني ..أو أنا بعد ما أسمع أعرف الكلمة ...سيئة في الحفظ
المهم نرجع الموضوع التدقيق ..

(عموما ترجمة قوقل أحيانا تطلع غبيه

وأحيانا تطلع تمام

لأنها تخضع لخاصية التعديل يعني تقدرين تعديلن انتي اللي تشوفينه غلط ^_^)

يعني غوغل ممكن يساااعد وكمان أقدر أعدل وهو موجود علية ياااسلام فلة...بس كمان ماحبيته
بس في عندي سؤال ذحين مين يترجم من الإنجليزية لليابانية ...يعني الناس في أمريكا وبريطانيا وأوستراليا
بيعرفو يتكلمو ياباني عشان كذا يترجمو ...على كذا كل هذي الدول بين 10 أشخاااص 3 ولا 4 يتكلمو ياباني
ولا إنه نفس اليابانيين بترجمها لغنجليزي عشان الناس تفهم ...^_______^
نفسي أكون فلة وأترجم شيء خااام من ياباني إلى عربي مباااشرتاً >>>>والله شكلك يا الأخت تحلمين
هونتوني أريقاااتو قهووووره..^^..

barooo
09-04-2009, 04:28 AM
أهلين خيتووو قارووو ^_^ <<< إذا ماعندك مانع ينفع اناديكِ قارووو^^"

ماشاءالله موضوعك رهيب ... وفعلاً خطوة اكتر من رائعة لرقي الترجمة ... الله يعطيكِ الف عافية عليها

انا بصراحة قبل ما أبدأ أترجم كنت أشوف الأخطاء الإملائية بالدرامات والقطها ... يعني اطلع كل أخطائهم نحوية إملائية بلاغية ...

بس من يوم ماصرت أترجم وأدقق إكتشفت إني أطيح بنفس الأخطاء الإملائية واحياناً النحوية

واليوم ومن خلال موضوعك الرهيب ... قرأت طبعاً كل الردود وإكتشفت الغلط الفادح إلي كنت أسويه

وهو إني اترجم وادقق بنفس اليوم ...

والمفروض افصل بين الترجمة والتدقيق عشان أشتغل على التدقيق بعين مدققة موبعين مترجمة عيونها خرجت من الترجمة ^^"

آريغآآآآآآآآآآآآآآتوووووووووو غوزيماااااس لكل من شارك بالموضوع وكل الشكر واصل لقاارووووووو

عن نفسي إستفدت للغاية ... الله يعطيكم ألف عافية ويقويكم ياااااااارب

وقمباتيِّه للجميع

&&قاهرتهم&&
09-04-2009, 08:55 PM
يعني غوغل ممكن يساااعد وكمان أقدر أعدل وهو موجود علية ياااسلام فلة...بس كمان ماحبيته
بس في عندي سؤال ذحين مين يترجم من الإنجليزية لليابانية ...يعني الناس في أمريكا وبريطانيا وأوستراليا
بيعرفو يتكلمو ياباني عشان كذا يترجمو ...على كذا كل هذي الدول بين 10 أشخاااص 3 ولا 4 يتكلمو ياباني
ولا إنه نفس اليابانيين بترجمها لغنجليزي عشان الناس تفهم ...^_______^
نفسي أكون فلة وأترجم شيء خااام من ياباني إلى عربي مباااشرتاً >>>>والله شكلك يا الأخت تحلمين



بالنسبة للسؤال

اللي يقوم بالترجمه غالبا يابانيين يتقنون الإنجليزيه ^_^

ويساعدونهم الإنجليز في التدقيق او الكراواكي ومال الى ذلك ^_^



ايه على خير ان شاء الله نترجم من ياباني لعربي دايركت لووول





برووووو



أهلين خيتووو قارووو ^_^ <<< إذا ماعندك مانع ينفع اناديكِ قارووو^^"



لاااا ما يصلح تناديني بأسمي الأول <- تأثرت لووول


أمزح معك ^_^ والله تناديني قارو قرقر قه قه قوقو اللي تبين لووول ^_^


حياك الله منروتنا وان شاء الله الجميع استفاد ^______________^

(ڜپٷڞ«●~
13-04-2009, 12:03 AM
بااااااااااااااااااااااااااك تدايمااااا لقد عدت اناااااااااااااااااااااااااااااااااا

>>>بوكس

الله الله وش هالمناقشات السنعة يا هوووووووو

اشوف اكثر شي سولفتو به هووو كلمة I see

طبعن هي معناها "فهمت" بدون نقاااش ,,

بس انا اشوف ان الواحد لما يكتب " ارى ذلك " مو معناها ارى الفعل >> يعني مو فعل الرؤية

>> اقلبي وجهك بس ..


يعني لما الوااحد يتناقش لمدة طويلة وبعدها الطرف الثاني يقول " ارى ذلك" يعني قصده توضحت له الصورة من كل هالنقااش

انا اشوف عاادي لكن بالطبع افضل " فهمت"

و بالنسبة للأخطاء الاملائية انا افضل ان بكل فريق ترجمة لازم يكون في مدقق لااااااااازم

بقولكم حاجة يالمترجمين اكيد كلكم تحسون فيها ..

اللحين بعد ما تترجمون حلقة ما تحسون بعد ما تخلصون انكم ما ودكم تشوفونها ثاني ؟

بالله تتفرجين مسلسل حماااااااااااااااس و موقف جنوووني و فجأة يطلعلك خطأ املائي اهبل تقعدين تفطسين ضحك بعده

ههههههههههههههههههههههه

فلازم التدقيق بالترجمة خصوصن بالدرامااات

جا~

RORO
13-04-2009, 10:41 PM
وااااتشي تااااديما
كيفكم ....يا مناااقشين
بصراااحة زي ما قااالت الأخت شبااااصة ..قد صاااارت كنت متحمسة لأول ترجمة لي وهي أغنية حماااساء الماااس لفريق تشقوشي ماسو بصرااحة ذك الأيام كنت مسطلة ...بدلا ما أكتب يا أمي كتبت يا أني ....صلعت من هذي أني ....قاعدة أفكر كأني هبلة يمكن أسم بنت بالأغنية بس بعدين سمعتهم يغنو هاهويا يعني أمي >>>>>ما قلتلكم البنت مسطلة
أريقااااااتو قهورررة

&&قاهرتهم&&
14-04-2009, 02:10 PM
شبوووص


صحيح الترجمه الفعليه تكون ارى ذلك

بس حتى من ناحية بلاغيـه تكون ( فهمت ) أبلغ ^__^ وحياك



رورو


اني اجل خخخخخخخخخخخ


احيانا بعد ما ننتبه لنوع الخط

فيه خطوط تقلب الميم نون


بدل ما تطلع ( مختلف) تطلع ( نختلف) وهلم جرا :xd_1:

м α п i i
24-04-2009, 04:45 PM
ثآنكس ع الملاحظة ..||~

TVXQ fever
23-07-2009, 08:01 AM
موضوع مرة مفيد^^

بقط معاكم بما إني هاوية

من المشاكل اللي تواجهني..وشلون اجيب الجملة بلغة عربية فصحى مفهومة للبشرية@@

من الأشياء اللي تخليني أطول إقعد اتنح ساعة عشان اجيب جملة مفيدة-_-

وأحيانا يطولون السالفة وهي قصيرة..بكلمتين يوصل المعنى بدوون ما اترجم كل البربرة_-_

غير التدقيق اللي يطلع العيون عشان أضمن ان مافي أخطاء من أي نوع ..

وبعد ما انزل البرنامج أكتشف كم خطأ ما انتبهت له@@

بالنسبة للسوفت سب كثير الاحظ اخطاء واحيانا جمل ما ادري وش علاقتها باللي اشوفه

مرة كنت اتفرج دراما مترجمة هنا بأنيدرا..وقد شفت الحلقة بالإنجليزي قبل ما اشوف الترجمة العربية..

أصلا بغض النظر اني شفتها او ما شفتها اللي بيقرا المكتوب بيستغرب..

البطل كان مار جنب مطعم وشم ريحة الأكل وكان يقول the smell is good

اللي مترجمها كاتب إبتسامة جيدة_-_..smell غير smile=_=

حتى لو غلط من نفس السوفت سب بالتدقيق كان المفروض يلاحظ من المشهد+_+
<<<هذا وانتي هاوية وتتفلسفين خخخخخ

بعدين على I see أرى ذلك وفهمت كلها تؤدي لنفس المعنى لا تتشطرون علينا أبلغ وما أبلغ<<<تكره النحو*_*


ايوة في شي لاحظته بعد في الخطوط المستخدمة..تراها ببلاش ..اتنرفز لما اشوف الخط صغير والا لون الخط فاقع

والواحد ما يقدر يقرا المكتوب..ليش كل هالعذاب@@..

التنسيق شغلة مرة مهمة ياليت ننتبه لها~_~

في النهاية زي ماقلتوا احنا مو معصومين عن الخطأ الهدف ان شاء الله نتحسن إن كان باللغة أو بمستوى الترجمة :nice:

ohno11
30-10-2009, 02:02 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . :SnipeR (69):