المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]


حياتي غير
20-11-2009, 04:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أما بعد ... اليوم عندنا موضوع جداً مهم ... يخص المترجمين

الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل

... النقاط ...
عند الترجمة لا نضع نقاط في آخر الجملة ... نضع نقاط في نهاية الجملة عندما يكون هناك تتمة للحديث

مثلاً

×أنا ذاهب.
/ أنا ذاهب

،،، الفواصل ،،،
يجب استخدام الفوصل في مواضعها الصحيحة حتى تكون قراءة الترجمة أسهل للمشاهد

مثلاً

×إذاً هل نذهب؟
/ إذاً ، هل نذهب؟

[[[ أسماء الأشخاص و الأماكن )))
يجب عند كتابة الأسماء وضعها بين قوسين ليسهل تفريقها عن بقية النص

مثلاً

((للأشخاص))
×أليس هذا أليس؟
/ أليس هذا (أليس)؟

[[للأماكن]]
×أليس هذا أليس من أليس؟
/ أليس هذا (أليس) من [أليس]؟

"""اقتباس نص"""
عندما يتحدث المتكلم بلسان شخص آخر نضع علامات هذه العلامات""

مثلاً

×لقد قالت له اذهب إلى هناك؟
/ لقد قالت له "اذهب إلى هناك؟"

.: الاختصارات :.
عندما يكون هناك اختصارات باللغة الإنجليزية لا نترجمها بل نضعها كما هي ونضع ملاحظة بالأعلى لمعنى هذا الاختصار

مثلاً

×إنه من اف بي اي
/ إنه من FBI

ونضع الملاحظة التالية / FBI : مكتب التحقيقات الفدرالية

.: الترجمة الحرفية :.
يحب على المترجم ترجمة الجملة ككتلة واحدة وعدم ترجمتها ككلمات

مثلاً
It can not be helped
×الترجمة الحرفية : هذا لا يستطيع المساعدة، هذا لا يُساعد
/ الترجمة الإحترافية : ما باليد حيلة - لامفر من هذا

.: الحركات :.

مثلاً
"التنوين والهمزة"
×حسنا ، انا ذاهب
/ حسناً ، أنا ذاهب

"التاء المربوطة والمفتوجة والهاه"
×لقد ذهبت إلى المدرست
×لقد ذهبت إلى المدرسه
/ لقد ذهبت إلى المدرسة

.: الصياغة :.
يجب على المترجم العناية بالصياغة ... لا يهم أن ينتهي بسرعة وينهي عمله ... لأنه بذلك يؤخر العمل ... لأن المدققين سيعيدون إعادة صياغة الترجمة بأكملها -بمعنى أصح : سيترجمون الترجمة من العربية إلى العربية

MatadorX
28-12-2009, 08:59 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

موضوع مفيد جداً ، الله يعطيك ألف عافية، أستغرب عدم وجود ردود للمناقشة أو التشجيع

أغلب المترجمين يبيلهم إعادة تكوين في تنسيق الترجمة ، مثل هالأخطاء بتخلي المدقق يتعب كثير هذا لو كان هالمدقق شغال تمام أما لو كان مدقق مستعجل فالله يعين المشاهد عالأخطاء.

موضوع حلو وخفيف ومفيد، جزاك الله خير أخوي

جاني

luchia
29-12-2009, 12:05 AM
موضوع هام جدًا و مفيد

لأن الكثيرون يخطئون في هذه الكتابات

و أحب أزود شيء

التنوين يوضع على الحرف الذي يكون قبل الألف ، مثلاً : حسناً ×
حسنًا /

و شكرًا جزيلاً لك ^^

بانتظار جديدك

تحيتي

لووشي

Lucky-Me
21-01-2010, 09:33 AM
معلومات مرره حلوه ولطيفه

بس مااعتقد انو راح اتذكر كل هذا

بس على قد مااقدر بحاول اراعي هالاشياء

GiRl Of DhOoM
05-02-2010, 04:31 PM
مررررة شكرا على المعلومات المفيدة
وان شاء الله احاول اتفادى الاخطاء خلال الترجمة
سلمت اناملك

فارس اللؤلؤ
05-02-2010, 10:14 PM
رااائع موضوع في قمة الاهمية

أحنست حياتي غير أنا معك تماما في كل النقاط

وأحد المعجبين بترجمتك ^_^

شكرا على فتح الموضوع ، وحقيقة نحتاج أن نركز على هذه النقاط

حتى تظهر الترجمة بأفضل شكل ممكن

تحية طيبة

حكآيا سرآبيه
06-02-2010, 01:23 AM
حياتي غير ~

موضوع رآئع ,, رآق لي كثيرآ ,,

آسجل آعجآبي به,, وإلىآ آلـَامـام دآئماً ,,

وبإنتظآر فيض طرحك ومتدآده ,,

,,,

βв•Ğđ
10-02-2010, 11:36 AM
يب مودوع موهيم مرـآ‘ . . مغسسي خيو :mixed-smiles-288:

:mixed-smiles-054:

wanted 4 love
10-02-2010, 01:07 PM
الله يعطيي ألف عاافيه
من جد هالاخطااء شائعه كثير
ان شاء الله الكل ينتبه لها
الف شكر

شيخة البنات*
11-02-2010, 11:17 PM
تسلمـ حيآتي غير ...

آلموضوع جداً جداً مهمـ وآكيد آلشخص لمن يترجمـ

يهتمـ له آلنقآط آلمهمة ...

بعض آلنقآط مآكنت في بآلي

وآن شآء الله آتفآد هآلشي ...

جـــيـــوريـــن
01-04-2010, 05:52 AM
يعطيك العافية
موضوع رائع ومفيد وخفيف ،،

I DON'T KNOW
08-04-2010, 03:53 PM
فعلا أخطاء وأرده وأشكرك على التنوية

حوريةٌ وسيف~
09-05-2010, 04:27 PM
التفاتة رائعة منك أخي حياتي غير ،،

فهذه الأخطاء الشائعة وخصوصاً الترجمة الحرفية، تجعلني أحياناً أمقت متابعة الأعمال المترجمة، وتدفعني في أحيان أخرى لفتح ملفات الترجمة الانجليزية أثناء مشاهدتي لحلقة مترجمة للعربية !! ورغم ذلك، هي أخطاء قد لا يلتفت إليها المترجم، لكنه بحاجة لمدقق يتقن عمله ليصححها؛

للألفاظ الانجليزية معانٍ شتى، على المترجم أن يُراعي أثناء الترجمة اختيار اللفظ المناسب لمجرى الأحداث؛

إضافةً إلى ذلك، هناك بعض العبارات الشائعة في الانجليزية (Idioms & Proverbs)، والتي تُعَد كالأمثال والحكم العربية، على المترجم أن ينتبه لها أثناء ترجمته؛

أغلب فرق الترجمة في الوقت الحالي تراعي تمييز الأسماء والأماكن عن باقي النص، كما تُراعي الهمزات ونقط التاء المربوطة؛

لك كل الشكر،،

موفق بإذن المولى ~

cookies
10-05-2013, 04:18 PM
شكرا الف شكر استفدت من الموضوع جداااا :mixed-smiles-185: