المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ..©~[ للمترجمين،.. من أجل حفظ حقوقكم]~©..


JnOoOoN
13-12-2009, 07:16 PM
.:©:.



السلام عليكم مينـا



حيا الله ابطال المنتدى المترجمين

تعالوا نبغاكم في كلمة راس مهمة

هعـ

.:©:.



لمــاذا تترجمون ؟!



اكيد بداية الأغلبية كانت لمجرد التجربة بس

لكن بعدها صرنا ننتقي الأعمال التي نحبها ونترجمها

بعد فترة

يتحول الأمر لشيء يشبه الشغف بالترجمة

إذا انقطع الواحد عنه لفتره .. يحس بيده تاكله وده

يرجع يفتح برنامج الترجمة ويشتغل على أي شيء



مايجيكم الإحساس هذا ؟!



نترجم لأننا نحب الترجمة

لا نطلب مقابل أكثر من كلمة شكرا وافية



لكن عطاءنا هذا يجب أن لا يغني عن حفظ حقوقنا



يمكن احنا هنا في المنتدى ما نحس بشيء خطأ

اسوأ مشاكلنا هي الردود السطحية والمخالفة



لكن خارج المنتدى

ناس تسرق ترجمات وأعمال غيرها .. تنسبها لنفسها .. ولمنتديات آخرى

وناس تحمل تحمل وتحمل من هالدرامات والأفلام وتعرضها للبيع

علنا في نفس الموقع الي حملوا منها الدرامات هذي مجانا، بدون

حتى ما يتعبون انفسهم بكتابة اسم الفريق المترجم
بعضهم، فقط يعيد رفع الدراما، لكن بعد أن يضيف اسمه ورابط منتداه
إلى الفيديو !!



عشان كذا

ياليت قبل مايحرص الفريق إنه ينزل إنتاجه بسرعة وأول بأول

إنه يتأكد أولا من حفظه لحقوقه وتعبه على هذا العمل


.:©:.



أولا :



لوغو الفريق

حتى لو الفريق ماعنده لوغو .. أو كان المترجم شخص واحد وليس فريق

اللوغو مهم .. ولو مجرد كتابة بسيطه للأسم في أعلى الفيديو على

الطرف تكفي

اهم شيء تكون ظاهره طول الوقت أثناء العرض



ثانيا :



اسماء العاملين على الحلقة

مايكفي تكون موجوده في الموضوع فقط

لازم تنكتب داخل الفيديو في بدايته أو أي مقطع يسمح بذلك

اسماء جميع العاملين "توقيت، ترجمة، تدقيق، تنسيق، ... إلخ"

وتكون مكتوبة كما هي في الأصل "لو كان اسم العضو بالأحرف الانجليزية

أو مرخزف وبرموز ... إلخ"



ثالثا :



وضع اسم المنتدى ورابطه في الفيديو كالتالي :
منتديات أنيدرا
www.An-Dr.com (http://www.an-dr.com/vb/../)


من أجل حفظ الأحقية للمنتدى في تبنّـيه هذا العمل

وحتى إذا انسرق العمل ونسبوه لمنتدى آخر، أو أحد اضاف اسمه للفيديو
تبقى الحقوق الأصلية محفوظة في داخله، يستطيع منها المشاهد أن يعرف
مصدر هذه الأعمال وأين يجدها ويجد الفريق العامل عليها



رابعا :

إبلاغ المدونة العربية لحجوزات الدراما عن ترجمتك، حتى تثبت ترجمتها رسميا
للفريق

المدونة العربية لحجز الدراما اليابانية
هنا (http://arabic-fansubs.livejournal.com/453.html#cutid1)

.:©:.


ملاحظة :



هذه ليست قوانين
ولا يمكن أن تكون قوانين
لأنه تأكـــدوا محد راح يحفظ حقوقكم غيركم


.:©:.

بــو خــلــيــل
13-12-2009, 08:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شكراً جزيلاً لك أختي JnOoOoN (http://www.an-dr.com/vb/member.php?u=6821)

فللأسف الشديد ... نجد الكثير من المترجمين يقضي الساعات الطوال في الترجمة، وفي النهاية
يتم سرقة عمله ( عيني عينك ) ونسب العمل لغير أهله ...

ونتمنى في هذه المبادرة الطيبة منك، أن نتساعد في القضاء على سارقي الأعمال
ورد حق الترجمة إلى أهلها ...


وبالنسبة للشعار ...
إذا فيه فريق ما عنده شعار، يقدر يستخدم شعار أنيدرا مثلاً
والذي تجدونه على الرابط التالي:

شعار أنيدرا (http://www.an-dr.com/vb/../An-Dr_Logo.png)

مع أطيب تحية وتقدير للجميع ...

~ الشـ toto ـرير ~
13-12-2009, 09:28 PM
سلام
ارريقاااتوو على المووضووع المهم
بجد بعض الدرراماات ماافيهاا لووغ ويرررووح تعب
المتررجمين المسااكين
يعطيك العاافيه ^^
تم حفظ لووغ انيدررا

nawar
13-12-2009, 09:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

خيتوو... تسلمي على هذا الموضووع المتميز.. وتصدقي.. انه اتخاصمنا انا ومحل نت من قبل عشآن انه نزل الفيلم من ترجمتي وحذف اسمي رغم اننا مسوي مثل ماتقولينه ونسبه له.. واكبر مشكله ان الشعار كان موجوود.. مثل ماقال اخوي بوخليل السرقة " عيني عينك " هع هع.. يبيلهم شرطة النت.. لازم نسويها شرطة حماية حقوق المترجمين .. خخخخخ ^^"

الله يحفظك خيتوو

فطوم تشان
13-12-2009, 10:06 PM
تسلمين جنون على طرح
الموضوع الاكثر أهمية بنظري

من فترة قصيرة شاهدت
عمل ..قد وفر متتُرجمينه سوفت سوب (بمعنى توفير ملفات ترجمة منفصله )

ولم يلبث ان انتهت الدراما وقام شخص بلصق الترجمة على الدراما
ومسح اسم المترجم الحقيقي ونسب العمل جميعه له !!!

لهذا لا احبذ ابدا وضع ملفات ترجمة
لأنه قد يذهب تعبك سدى بلمح البصر !!
ناهيك عن الاشخاص الذين يقومون ببيع الاعمال في الانترنت
وهي بالاساس اعمال مجانية !

لهذا اتمنى من جميع الاعضاء لا يستهينوا بأعمالهم ..
وهي ترجماتهم العزيزة التي تعبوا من أجل ان تصل للجميع بأحسن صورة !
لهذا كي تقدر عملك لابد من وضع شعار بسيط وتذكير بالعاملين على الدراما او الفيلم
بالقدر المستطاع

وشكرا جزيلا على طرحك للموضوع ^_^

●¦[ώàҒَAă
14-12-2009, 12:03 AM
فديتك والله ياجنووو على الموضيع الى تطرحينه دائما ..
لو كل مترجم طبق الكلام الى ينقال كان راح تقل مشاكل سرقه تعب الغير ..
انا ابي افهم شي واحد الشخص هذا ويش بيستفيد من سرقه عمل غيره
ويش المتعه الى بيحصله يعني ..
عن جد ناس فاضيه وماورها الا وجع الراس ..

فطوم
من فترة قصيرة شاهدت
عمل ..قد وفر متتُرجمينه سوفت سوب (بمعنى توفير ملفات ترجمة منفصله )

ولم يلبث ان انتهت الدراما وقام شخص بلصق الترجمة على الدراما
ومسح اسم المترجم الحقيقي ونسب العمل جميعه له !!!عن جد ناس فاضيه ..
طيب هالشخص ليه ماتكرم وساعد مترجم الدراما وانتج العمل
بدل مايسرق ..

على قول اخوي nawar
لازم يكون فيه شرطه نت تراقب الحقوق :mixed-smiles-278:

To♥oma} ...
14-12-2009, 12:12 AM
شكرا لك اختي الغاليه على هذا الطرح ..........
ومعروف اهميه حفظ الحقوق وهذا الشيء تعلمته من منتداي السابق
في كل شيء لازم تحفظ الحقوق ..... ما يهمني النقل كثر انه يبيع العمل ..... ولا ينسبه لنفسه ...

اكره هذا الطبع يعني الناس راح تشكرك حتى لو نسبته لاصحابه .......

طبقنا هذي الحقوق وان شاء الله راح نطبقها ولا نتركها ابدا ....
شكرا لك عزيزتي مره ثانيه على هذا الطرح ...... ^_^

Kame Nii
14-12-2009, 12:38 AM
أريجاتو جينو ~ :mixed-smiles-288:

للاسف مجال الترجمة صاير غابة و ما في قوانين تحمي حقوق المترجمين
اللي يسرق ترجمتك و ينسبها لنفسه عيني عينك و اللي يرفعها على مواقع
اون لاين بدون اذن المترجم و اكبر كارثه اللي يبيعون عملك و يكسبون من وراه
و هم جالسين في بيوتهم مريحين مع اننا نأكد عليهم ان اعمالنا مو للبيع
لكن لا حياء لمن تنادي

يمكن يوقفون لو كل المترجمين اضربو عن الترجمة و خلوهم يتابعون الانجلش :mixed-smiles-156:

فتـــاة الهند
14-12-2009, 10:15 AM
شكرا عزيزتي عالطرح االرائع

وأكيد بنحاول نحمي حقوق تراجمنا

ومو كل انسان عندووو ضمير

والله شفت سرقات عيني عينك

يديكي العافية

كون كون

&&قاهرتهم&&
14-12-2009, 12:08 PM
اكبر قهر والله هالسرقه

ياشيخ كيفك بتبيع الترجمه بيعها

بس عطني نسبه xD

الف شكر جنوووو ^^

~baby-faceّّ~
14-12-2009, 08:02 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صراحةَ موضوع سرقة الافلام والمسلسلات
وانتسابها لنفسه ،، هذا الموضوع يقهرني الصراحة !~

نتعب ونيلس بالساعات على هاي الشاشة و آخر شيء
بكل برود ينسبه حق عمره !~

هاي الشغلة ما تصير ...
الحمدالله كاتبة في كل الانتاجات اسمي واسم الفريق الله يخليه
بس مش بزخرفته

ما عليه بعدله المرة اليااية
وبضيف رابط انيدرا وايقو بعد ..
تعبنا من السرقات هاي !~
مشكور اخوي ع التنبيه وان شاء الله بنطبق هذا
ونحن ما نبغي تعبنا يروح بلااش !~
وعلى الاقل لو بتبيع استأذن .. و تقريبا 85% تكون نسبة الفريق هههه

مطرصيفي
14-12-2009, 10:48 PM
جنوووووووووون :mixed-smiles-056:

يعطيك العافيه على الموضوع ...

تصدقين .. اول ما بديت اترجم .. قلت ببتدي بالسوفت .. واللي بيسرق بخليه لضميره

اهم شي عندي انه يدري بينه وبين نفسه انه مب من تعبه .. بالتالي يكتشف حقارته :mixed-smiles-267:

لكن .. الآن ابدااااا ماراح انزل سوفت :mixed-smiles-267:.. لو وش يصير ..

والحلو بعد .. انه يوجد مدونة الترجمة العربية للدراما

احس هي بعد تحفظ الحقوق .. وتعد مصدر رسمي لترجمات الفرق

ياليت تزيدين هالنقطه .. وهي ان يقوم الفريق بابلاغ المدونة العربية للدراما ..

و ميير يعطيك العافية مرة ثانية ..:mixed-smiles-056:

мαᴎᴎσ
16-12-2009, 01:23 PM
ملاحظة :


هذه ليست قوانين
ولا يمكن أن تكون قوانين
لأنه تأكـــدوا محد راح يحفظ حقوقكم غيركم


وآلله صآدقه !

خصوصآ إن الذمه عند البعض مع وقف التنفيذ !

آلله يعطيك العآفيه يآقلبي

مآ ننحرم يآرب

ساري العراق
19-12-2009, 08:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يستطيع المترجم أن يحفظ حقوق ترجمته عن طريق وضع أسمه بأول الحلقة أو بالأخر
إما لصق الأسم على طول الحلقة فأظن هذا يشوه الحلقة إما بالنسبة للوغو فياريت الي
يستعمله يصغره حبة فأذا أصبح أكبر من الازم سيكون شكل الشعار بشع هذه مجرد نصيحة
وبالأخر لتلافي أدعاء كُل منتدى بأن هذا العمل منسوب له أكتبوا أسم المنتدى على الحلقة
للأحتياط وتلافياً للمشاكل

مشكورة أختيJnOoOoN على التنبيه وأتمنى أن يستفاد منه المترجمين


ثاني شي يا مترجمين كبروا الخط أشوي بإنتاجاتكم ترى أعيوني راحت من...

JnOoOoN: أشوفك طلعت من الموضوع يلة براااااااااااااااااااااااhttp://www.ii1i.com/uploads5/b1e877fe8e.gif

هاي أخرته خخخخ




:mixed-smiles-086:
.

بنت الريم 1582
30-12-2009, 12:09 AM
تسلمي كثير على المووضووع هذا يا جنوووووووون

صح مالي خص انا بذي الترجمات بس اعرفكم واعرف تعبكم ومجهودكم الكبير اللي تبذلوه في انتقاء :_

- الجمله و محاوله جعلها شامله و بنفس الوقت مناسبه
<< يعني احيانا تصادف جمل اجنبيه قصيره لكن بالترجمه العربية تطلع طويله شوي بس المترجم المبدع هو اللي يتعب في انتقاء المعنى الاقرب فيه وهذي شغلات يمكن بسيطه لكنها مريحه جدا للمشاهد

- نوع وحجم الخط بما يتناسب مع شكل العرض

- تحميل الجودات الكبيره جدا لمراعاة ان يظهر الحلقات بعد لصق الترجمة عليها بجوده و نقاوة ممتازة

و غيرها من الاشياء الكثيره اللي لا يقدرهااااااااااا ولا يعرف بماهية تعبها سوى اعضاء قليلون

لذا اتمنى من اصحاب المحلات و قبل اصحاب المحلات الاعضاء نفسهم اللي يدخلون بهدف السرقه وبيعه في الاسواق ان يحكموا ضميرهم و ويختشوووا شوي من هالحركات لانه الدراهم خذي ما هي إلا نقمه راح تشرب فيكم يوما ما

يمكن تستمتعون فيها شوي لكن من دعوة المظلوم اللي ما بينها وبين الله اي حجاب راح تلقى نفسك ملوم و ملقى في الهموم
و ربي مع المظلومين


لو يوم من الايام يا >>سارق الاعمال>> وصحيت من النوم وعندك مرض خبيث لا تبكي
وتولول وتقول وش سويت يا ربي ؟؟؟ وتبتدي موال النويح والبكاء.........ان عرف السبب بطل العجب

عامل كما تحب ان يعاملوك ولا تسرق اعمال الغير حتى ما تلقى نفسك يوما ما
قد سرقت منك صحتك او ما يعز عليك





لذا نصيحه لك

لا تمشي على المثل اللي يقول ... الغايه تبرر الوسيلة

باغة صامولي
14-02-2010, 03:05 PM
يسلموووووووووو يا جنون على التنبيه وان شاء الله اكون في الطريق لترجمه جانااا

$عطر المساء$
24-02-2010, 09:42 PM
شكرا على هالمعلومات القيمة
لحفظ حقوقنا
يسلمووووووووووو

حوريةٌ وسيف~
23-05-2010, 12:29 AM
يسلمو قلبو جنو على التنيبه؛

أنا شفت الموضوع من أول ما حطيتيه؛ بس اللي خلاني أرد الآن بالذات هو حوار دار بيني وبين وحدة من صاحباتي قبل كم ليلة ،،

كانت البنت تقول لي عندي هذا الأنيمي، وهذا وهذا، وتعدد الأنيميات اللي عندها، وأنا ما خبري بالبنت تحمّل شي من النت، فسألتها من وين لك؟ قلت إذا طايحة على كنز (متعرفة على وحدة تتابع، بسرق من عندهم)، قالت إخواني يشترونهم لي من الأسواق المتنقلة !!

أنا اللي أستغرب منه، إذا عندك نت، وعندك المنتدى أو الموقع اللي منزّله فيه الدراما أو الأنيمي، ليه تخسر نفسك فلوس ومصاريف وتشتريه ؟؟؟

قلت للبنت، بس حرآم، الناس تتعب وتترجم وتجي ناس بكل سهولة تبيع تعب غيرها!! هذا شي، الشي الثاني، ما تحسي نفسك مخدوعة وانتي تشتري شي اللي يبيعه جابه بـ بلاش؟!!

أنا كنت أشتري أنيميات من الأسواق هذي، بس كانت بترجمة انجليزية، ما وصلت للمرحلة اللي صاروا يبيعون فيها أشياء مترجمة للعربية !

للأسف احنا كـ عرب ، ما عندنا الذمة اللي عند الأجانب؛

الأجانب أكثر شي يكرهونه في الحياة هو سرقة الحقوق،،

كانت تدرسنا English writing أستاذة كندية، ولما طلبت منا نكتب مقال، حذرتنا مليوووون مرة من السرقة، قالت إذا بتقتبس عبارة أذكر اسم قائلها أو كاتبها، قالت اقتبسوا قد ما تبغوا، بس لازم تذكروا كاتب الكلام الأصلي، أو اسم الكتاب أو المجلة ...الخ.. وتقدروا تقتبسوا حتى من خطاب شفهي لشخصية معروفة، المهم تذكروا اسم القائل، وتعطوه حقوقه،،

الحقوق الفكرية شي جداً ثمين بالنسبة للغرب، وسارق الحقوق الفكرية يحاسب وترفع عليه قضايا،،

واحنا عندنا ، حدّث ولا حرج !!!

الله يهدي الجميع ~

يمكن طلعت من الموضوع، جومينيه !

يعطيكِ العافية مره ثانية قلبو، الله يوفقك ~

мëмό-тόмâ
25-06-2010, 10:04 PM
جزيت خيراً على تعليمك لنا ..~"
وهذي معلومات لازم كل المترجمين يعرفها ..~"
الله يوفقك يا عسل ..~"

لوتيشا ميانو
20-11-2012, 07:36 PM
صح انا مو مترجمهه
بس صح كلآمكِ
انا بششوف كثير ناس يسرقون
عععنجد مات الضمير عند هذآ النوع من البشر :mixed-smiles-030:
اتمنى من جميع المترجمين ان يضغوا حقوق ولو كان شعار انيدرا فقط
لحفظ الحقوق

# جانننا :mixed-smiles-167:

x_soso_x
18-01-2013, 04:33 PM
:mixed-smiles-288::mixed-smiles-288:

موضوع جميييل :mixed-smiles-064:

اريقاتو قوزيمسس:mixed-smiles-235:

:mixed-smiles-256: