المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : 2-ترجم حسب الاسلوب!!


Top Member
07-04-2008, 10:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

حبيت استكمل الدرس الثاني

بس لازم اذكر القاعدتين في الدرس الاول باختصار

زمن المستقبل:
going to سوف سـ
will -would سوف سـ
للمترجم حرية الاختيار بينهما

I am going to study

سوف أدرس سأدرس (الفاعل ضمير مستتر)

I will study

سوف ادرس سأدرس

*********



كيف تترجم حسب اسلوب الخطاب

مثلا جملة


If you know ,what can you do

الترجمة

لو عرفت ماذا تستطيع أن تفعل؟


إذا كان المتكلم يستهزئ

فالافضل

ماذا تستطيع أن تفعل لو عرفت( يعني يستفزه )

اذا كان المتكلم يائسا

لو عرفت ماذا تستطيع أن تفعل؟؟ نعكس الجملة

*********


الترجمة مع (When)

تعتبر الجمل المترجمة مع عندما ما هي سهلة الا مع التجربة والممارسة
دائما تجيب لي :SnipeR (10):

There was a very hot summer the year When he was born

الترجمة

نبدأ بعندما ثم الجزء الثاني من الجملة وبعدين الاول

عندما ولدت كانت سنة صيف حار جدا (الافضل)



Your father call ,when you left

الترجمة

عندما غادرت اتصل والدك



اتمنى أن يعجبكم الدرس
هذي الدروس تعلمتها بعد ما ترجمت كذا سنة


مشكوووورين

Special Member
07-04-2008, 11:10 PM
ما شاء الله، أبدعتِ أختي في الدرس.

ترجمتكِ رائعة، أرجو أن نرى أعمالاً مترجمة من قِبلكِ في أقرب وقت :SnipeR (90):

ليس لدي أي تعليق هذه المرة :SnipeR (36):

بارك الله فيك


ونتطلع قدماً لدروس أكثر من إبداعك

دمت في حفظ الله.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Top Member
08-04-2008, 12:05 AM
ما شاء الله، أبدعتِ أختي في الدرس.

ترجمتكِ رائعة، أرجو أن نرى أعمالاً مترجمة من قِبلكِ في أقرب وقت :SnipeR (90):

ليس لدي أي تعليق هذه المرة :SnipeR (36):

بارك الله فيك


ونتطلع قدماً لدروس أكثر من إبداعك

دمت في حفظ الله.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرووورك الاروع
كنت مستنية ترد >>>> وتصحح الاختبار هههه
بالنسبة للترجمة كنت ناوية بس (أسباب خاصة)
خلتني هونت بس مستمرة باقي اللصق اليوم أو بكرة

بس اذا في دراما ترى عادي اترجمها
ما بقيت شئ >>> أداب تترجم مواد علمية خخخخ

ترى انت معذور عشان فترة اختبارات

اتمنى اشوف درسك الثاني قريب
بالتوفيق تقبل تقديري وشكري

بــو خــلــيــل
08-04-2008, 07:48 AM
مرحباً ...


تدرين، قبل ما أبدأ الرد
رحت ودورت بملفك الشخصي، لأني أشك إنه عندك خلفية سابقة في الترجمة ...
ومثل ماقال أخويه Special Member (http://www.an-dr.com/vb/member.php?u=18697)
ترجمتكِ رائعة، أرجو أن نرى أعمالاً مترجمة من قِبلكِ في أقرب وقت
لأنه لا يشوب ترجمتك شيء ^^


زمن المستقبل:


للمترجم حرية الاختيار بينهما

همممممممم
من وجهة نظري الشخصية، عندما نستخدم ( سوف ) بدلاً من ( سـ )
فإن ذلك يدل على فترة زمنية مستقبلية أطول من المعتاد
كما أن كلمة ( سوف ) تدل في معظم الأحيان على التأجيل والتأخير
وعدم الرغبة في عمل الشيء ...

فلما نقول " سأكتب القصة " فإن ذلك يدل على الرغبة والنية في الكتابة خلال يومٍ أو يومين ( أو حتى الآن )
ولكن، عند استخدام ( سوف أكتب القصة ) فإن هذا يدل على عدم التشجع في الكتابة، وتأجيل الأمر لفترة شهرٍ ما مثلاً !!!
لأني أذكر إنه كل ما أضفنا كلمات أكثر في الجملة، فذلك يدل على طيلة المدة ..


كيف تترجم حسب اسلوب الخطاب
رائع جداً ^^ ... :icon30:


شرحك هذا أثار إعجابي كثيراً ... لأنك تترجمين حسب أسلوب الحوار
مع أن الجملة الإنجليزية واحدة، ولكن الترجمة العربية تختلف حسب الموقف !!!


اتمنى أن يعجبكم الدرس
هذي الدروس تعلمتها بعد ما ترجمت كذا سنة
سؤال أختي:

هل أنتي متخصصة في الترجمة !؟
أقصد، هل درستها في جامعة أو كلية !!؟

لأن ما أقرأ، لا يدل على شخص هاوٍ للترجمة وحسب !!!

--- يمكنك الإجابة من عدمها .. ولكن الدرس وطريقة الشرح رائعتين جداً --

مع خالص التحية والتقدير لشخصك أختي ...

يثبت الموضوع

Top Member
08-04-2008, 02:08 PM
مرحباً ...



تدرين، قبل ما أبدأ الرد
رحت ودورت بملفك الشخصي، لأني أشك إنه عندك خلفية سابقة في الترجمة ...
ومثل ماقال أخويه Special Member (http://www.an-dr.com/vb/member.php?u=18697)

لأنه لا يشوب ترجمتك شيء ^^


همممممممم
من وجهة نظري الشخصية، عندما نستخدم ( سوف ) بدلاً من ( سـ )
فإن ذلك يدل على فترة زمنية مستقبلية أطول من المعتاد
كما أن كلمة ( سوف ) تدل في معظم الأحيان على التأجيل والتأخير
وعدم الرغبة في عمل الشيء ...

فلما نقول " سأكتب القصة " فإن ذلك يدل على الرغبة والنية في الكتابة خلال يومٍ أو يومين ( أو حتى الآن )
ولكن، عند استخدام ( سوف أكتب القصة ) فإن هذا يدل على عدم التشجع في الكتابة، وتأجيل الأمر لفترة شهرٍ ما مثلاً !!!
لأني أذكر إنه كل ما أضفنا كلمات أكثر في الجملة، فذلك يدل على طيلة المدة ..


رائع جداً ^^ ... :icon30:


شرحك هذا أثار إعجابي كثيراً ... لأنك تترجمين حسب أسلوب الحوار
مع أن الجملة الإنجليزية واحدة، ولكن الترجمة العربية تختلف حسب الموقف !!!


سؤال أختي:

هل أنتي متخصصة في الترجمة !؟
أقصد، هل درستها في جامعة أو كلية !!؟

لأن ما أقرأ، لا يدل على شخص هاوٍ للترجمة وحسب !!!

--- يمكنك الإجابة من عدمها .. ولكن الدرس وطريقة الشرح رائعتين جداً --

مع خالص التحية والتقدير لشخصك أختي ...

يثبت الموضوع



هلا بو خليل
صراحة تخصصي ليس الترجمة و لم ادرسها
لكن درست تخصص انجليزي وبعدين حولت

مشكوووور على توضيح القاعدة

خبرتي في الترجمة من الممارسة للترجمة
ترجمت مقالات فصول من كتب (العائلة) في تخصصات مختلفة


والمشاهدة لأفلام وبرامج من انجليزي لعربي والاصعب من عربي لأنجليزي
الثانية تابعت قناة مصرية وانصدمت من اختلاف الترجمة العربية مرررررة مختلفة
تتوقع ترجمتها بشئ يطلع شئ ثاني بعيد
بس أحب اترجم وافرح لما اعرف كلمة جديدة >>> ادمان :evil_lol:

صراحة blushing

اذا في شئ آمر

مشكووور على التشجيع و التثبيت والمروووور الاروووووع

ملكة اطلانتس
26-05-2008, 06:43 PM
There was a very hot summer the year When he was born

why you didn't translit it like this::


There was a very hot summer when he was born

also, when

you can put it in the 1st of the sentence
it is not a rule to put it in the second section

so you can say::

When he was born,it was a very hot summer.
so the (,) is so important in this case

thanx 4 the lesson

luchia
27-05-2008, 02:45 AM
going to سوف سـ
درست هذه القاعدة هذا العام
دي تكون لما تكوني مخططة لشىء مسبقاً مثل:
I'm going to visit my uncle next friday
يعني شىء مسبق التخطيط له
will -would سوف سـ
هذه تستعمل لأشياء لفترة أطول و غير محددة مثل:
I will visit luxor next year
شفتي ما حددت يوم او ميعاد بل تركت المدة مفتوحة
طوال السنة القادمة
لكن ما حددت شهر بعينه او يوم بعينه
و would
تستخدم في شىء مرغوب به
مثلاً:
Would you like to play football after school?
أو
I'd like to meet your friends

ودايماً بعد would
شيئين
like+ الفعل في المصدر
وكذلك will و going to

احم سوري طولت
بس حبيت اشرح بالتفصيل الممل^^"

شكراً لكِ اختي

والله حمستيني لكتابة درس في اللغة الانجليزية

تسلميين^^

تحياتي لكِ
luchia

Top Member
29-07-2008, 01:34 AM
مشكووورة لوتشيا

ننتظر دروسك في أقرب فرصة

Top Member
29-07-2008, 01:43 AM
There was a very hot summer the year When he was born


why you didn't translit it like this::


There was a very hot summer when he was born

we translate from english to arabic
!that is why

also, when

you can put it in the 1st of the sentence

of corce , there no prblem in translation
The mistake when we trans to arabic word by word without considering
arabic language rules

it is not a rule to put it in the second section
I put the example because it was difficult in trans

so you can say::

When he was born,it was a very hot summer.
so the (,) is so important in this case

مشكوووورة على المرووور