المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بدايات مترجم ... البداية الثانية ...


CLODIA
08-07-2008, 11:25 PM
http://www.almlf.com/get-7-2008-oracgrfv.jpg


ها قد عدنا إليكم لنكمل جولتنا السياحية في عالم الترجمة:SnipeR (69): ،،،، سأعيد ما قلته لكم سابقا ،،، هذه البدايات مجرد دليل يقودك إلى ما هو مهم ويعطيك فكرة شاملة عن عالم الترجمة قبل دخوله ،،،

إنه اشبه بالجزء النظري الذي تتم دراسته في الجامعات قبل دخول التخصص ،،، :evil_lol:

لذا لا تخلطوا الأمور مع شرح البرامج الرئيسي لأن هذا مجال خاص وله مدرسوه المحترفون ،،،، ok :SnipeR (37):




في هذه البداية سنركز على أساليب و محاور يفضل ان تأخذ بها أو تنتبه لها ،،، عند الترجمة ،،، إذن ما هي محاور الترجمة ،،،



http://www.almlf.com/get-7-2008-bj66oyft.jpg


قبل أن يبداء اي شخص في الترجمة لا بد أن يتأكد من أن لديه مساعد للترجمة ،،،
و في الواقع ،،، فإن هناك العديد من البرامج التي تساعد في ترجمة ومن هذه البرامج ( برنامج الوافي )
و هذا البرنامج من اشهر البرامج للترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية والعكس بالعكس.
يميز برنامج الوافي ترجمته للجمل الطويلة ،،، و ما اقوله تاليا ينطبق على أي برنامج للترجمة سوف تستخدمه







لتحميل البرنامج



http://www.filesend.net/download.php?f=8b5e6af77214e5c0d1c4b496fe4e1143 (http://www.filesend.net/download.php?f=8b5e6af77214e5c0d1c4b496fe4e1143)








(http://www.filesend.net/download.php?f=8b5e6af77214e5c0d1c4b496fe4e1143)



http://www.almlf.com/get-7-2008-u1yeht53.jpg

لم اكن اصدق عندما سمعت بأنه يوجد ما يسمى ( بترجمة الوافي) الى ان شاهدت نموذجا في احد المواضيع لأحد المسلسلات في احد المنتديات

والمضحك بالأمر ورود كلمات مثل ( حصريا، الآن ، ):shutup:

بل والتمادي في ذكر هذه العبارة في نهاية الموضوع ( قريبا الحلقة التالية !!! )eek4wd

بل و تمسح عينيك للتأكد من من أنك بالفعل تقراء تلك العبارة الموجودة في آخر الملف

المترجم ( فلان الفلاني ):SnipeR (26):


:57_asmilies-com: ما أريد أن أقوله لك ،،، و انتبه إلي جيدا:57_asmilies-com: :

شيء بديهي طبعا ان اطلب منك ان تكون انت من تعرف اللغة الانجليزية وليس الوافي :SnipeR (37): .

نريد ان يكون برنامج الوافي مساعدا لك وليس المترجم بدلا عنك:70_asmilies-com: .

عليك ان تكون متمرسا في اللغة الانجليزيةو تستطيع ان يفهم 70% من القصة بمجرد مشاهدة الفيديو مترجما باللغة الانجليزية ،،، طبعا تساعد المشاهد ومشاعر الوجه و حركات الجسم في ترجمة 20% من القصة اما الوافي فعليه ان يتكفل بـ 10% الباقية .




http://www.almlf.com/get-7-2008-c2l8c89r.jpg


بما أنك مترجم مبتديء في عالم الترجمة فيفضل أن يكون لديك مترجم سبقك في هذا المجال ليتولى توجيهك ، يفضل ان تعمل مع فريق أولا وبعدها خطوة خطوة تستطيع ان تترك يده لتمشي بخطواتك الواثقة وحيدا ، ابحث عن مشرف مناسب و ارسل له ملفات ترجمتك ليعلق عليها و يعيد ارسالها لك مع ذكر الملاحظات حتى لا تتكررها مرة أخرى.





http://www.almlf.com/get-7-2008-q8qzyefq.jpg


ركز على موقع الفاصلات و النقاط في نهاية الجمل واستخدام اللغة العربية و ليس اللهجة الدارجة ، هذا اهم شيء
ثانيا حاول استخدام الاسلوب المناسب للشخصية ،،، الشخصية الفظة فلتكن عباراتها وقحة ،،، الشخصية الكوميدية فلتكن جملها مضحكة ،،، الرومانسية جمل رقيقة ،،،
حتى لو اعدت صياغة الجملة كلها بما يتناسب مع المقصود من الجملة والمناسب للشخصية ،،،





لقليل من الكوميديا :evil_lol:





http://www.youtube.com/watch?v=-_hXhF-z_b8



http://www.almlf.com/get-7-2008-lq5jzoqm.jpg

اغلب التراجم تكثر فيها عرض معتقداتهم الدينية أو مستوى التحرر الذي وصلوا إليه ،،، لذلك كنت أحتار كثيرا في الاسلوب الامثل في الترجمة ،،، كنت اود ان أترجم مثل هذه العبارات كما هي كإثبات لاحترافي في الترجمة .
لكن تبين لي في النهاية ان هناك مسئولية اكبر في ترجمة الانمي اكثر من ترجمة المسلسلات بسبب الشريحة التي يوجه لها كلا العملين .
ففي الدراما لا بأس بأن تعرض الترجمة كما هي حرفيا بسبب ان الشريحة التي تشاهد الدراما يفترض بأن تكون فوق العشرين .
انه عرف اشبه بما تفعله بعض المنتديات
لو كنت اكبر من الخامسة عشر اضغط موافق لتدخل الموقع رغم انه لا توجد ضمانه بأن من ضغط الموقع سيكون أكبر من الخامسة عشر .
فهنا حتى لو كنت اصغر من الخامسة عشر واردت الدخول فستدخل ولكن الفرق هنا ان المنتدى اخلى مسئوليته .

بينا في الانيمي فالشريحة المفترض بها المشاهدة هي جميع الاعمار
لذا هذا يترك مسئولية اكبر على عاتق المترجم ،،،

فإذا حدث وواحهتك مثل هذه العبارات فبإمكانك تحوير الترجمة بما يحافظ على القصة أو بإمكانك ذكر تعليق في الجانب بان هذا لا يوجد في عقيدتنا الإسلامية أو أخلاقنا .









العبارات الشركية :
there is seven god’s protect this place
استعض عن كلمة الالهة بكلمة ( الحراس ) او ( عفاريت ) او ( ملائكة ) على حسب الجملة والحدث والمقطع وقتها .













العبارات الوقحة أو المخلة :
مثلا جملة ترجمتها: (:57_asmilies-com: sun of .....! just wait )
يفضل أن يتم تغييرها الى ( أيها الوغد ! انتظر فقط )














http://www.almlf.com/get-7-2008-syjmq4oo.jpg

ما اقوله ليس شيئا الزاميا لكن احببت ان انوه له بما اننا فتحنا الموضوع ،،، معروف عن ترجمتنا الآن بأنه نقل في المرحلة الثانية ،،، من اليابانية الى الانجليزية ومنها الى العربية ،،، لذلك كثير من الجمل تتغير صياغتها عند النقل لأكثر من مرحلة ،، او تطول الكلمة لأكثر من معناها الحقيقي ،،،
همممم لاضرب لكم مثلا ... كلمة

باليابانية : betsony
الإنجليزية : nothing relly
الترجمة الأولى : لا شيء في الحقيقة.
الترجمة الثانية : أيدا

لذا كما تلاحظون هذه الكلمة الواحدة تم التعبير عنها بثلاث كلمات باللغة الانجليزية ،،، وعند النقل الى العربية تم التعبير بجملة طويلة لا توازي الكلمة الاصلية ،،،
حسنا من الافضل هنا الترجمة بكلمة ( لاشيء ) او ( ابدا ) لتتوافق مع المقطع الصوتي .
الغرض من هذه الملاحظة هي ( اخذ توقيت ظهور الجملة بالإعتبار ) فعندما تكون الترجمة بجملة
طويلة بينما جملة اللغة الاصلية قصيرة فهذا يسبب اختفاءالترجمة قبل ان يتاح للمشاهد
قرائتها بالكامل ، مما يضطره في حالة فضوله الى ايقاف المقطع واعادته مرة اخرى .





http://www.almlf.com/get-7-2008-u0bw9tpp.jpg




عندما يعاني ملف الترجمة من خطاء ما ،،، فالسبب عادة ان المترجم لم يعر صفاته الشخصية أو صفاته العملية الإهتمام اللازم ،،،

عمل الترجمة مثل الصفقة ،،، يجب ان تعطي الانطباع الجيد عن نفسك و عن مستوى عملك ،،، حتى تصبح مترجما لامعا ،،،


http://www.almlf.com/get-7-2008-qpck6a17.jpg

التفرغ والإلتزام :

بالطبع سأطلب منك من اجل خاطر المتابعين المساكين الذين سيتصفحون كل يوم موضوعك او صفحتك الشخصية لرؤية أي جديد ستنزله ... أن تحرص على أن يكون الوقت الذي تستلم به العمل خال من أي التزمات مستقبلية ((تعرف)) أنها ستقع لك كسفر قريب ، امتحانات فصلية ، التزامات عائلية الخ الخ الخ ،،،
اما الظروف الطارئة فهذا شيء ليس لأحد أن يتحكم به او يحكم عليه.

الصبر :
أحب ان أنبهك من الآن بأن الترجمة تحتاج الى مقدار كبييير من الصبر و الروح المعنوية العالية لأنك ستحبط كثيرا و ستمل أكثر ،،،
لذلك اذا لم تكن صبورا ،،، فستشيب مبكرا :evil_lol: ،،، لكن كوسائل مساعدة فكر في مدى سعادة الأشخاص الذين يشاهدون ترجمتك :SnipeR (5):

طبعا مقدار الصبر المطلوب يعتمد على مرحلة الترجمة التي ستقوم بها ـ سنتكلم عن هذا لاحقا ـ لذلك اختر المرحلة التي تعتقد ان صبرك يتناسب معها .



http://www.almlf.com/get-7-2008-zs84s7ic.jpg

لا تقبل مشروعا تعرف أنه ليس ضمن قدراتك.
لا تقبل وظائفا بالمواعيد النهائيةالمستحيلة
لا تتردّد في طرح الأسئلة
لا تقبل وظيفة بدون رؤية محتوىالنَّصّ أولا
ذا كان لديك اتجاه معين في الترجمة فتأكد بأن المشروع يقع ضمن توجهاتك فما تحبه هو ما سوف تتقنه .
احتفظ بكلّ تسجيلات العملِ والمراسلة لـ6أشهر على الأقل.
بعد فترة مناسبة بإمكانك انزال الترجمة في مواقع الترجمة للإحتفاظ بعملك لمدة طويلة .



إنتهى هذا الجزء و يليه الجزء التالي قريبا


لكم مني أجمل تحية ،،:SnipeR (69):

نوري الشمراني
14-07-2008, 02:40 AM
السلام عليكم
مجهود كبير وجبار منك اختي ل
تعليم اصول الترجمه .. الللي اصبحت الان
من هويات الكثير منا ..
الله يعطيك العافيه
وان شاء الله الكل يستفيد
وبخصوص
العبارات الوقحة أو المخلة :
مثلا جملة ترجمتها: (:57_asmilies-com: sun of .....! just wait )
يفضل أن يتم تغييرها الى ( أيها الوغد ! انتظر فقط )
&
العبارات الشركية :
there is seven god’s protect this place
استعض عن كلمة الالهة بكلمة ( الحراس ) او ( عفاريت ) او ( ملائكة ) على حسب الجملة والحدث والمقطع وقتها .
ان شاء الله الكل ياخذ ملاحظتك بعين الاعتبار
وفي انتظار
بدايات مترجم ... البداية االثالثه ...

نوري الشمراني
14-07-2008, 02:44 AM
ولك احلى تقيم تستاهلين
...
..
.

CLODIA
14-07-2008, 08:00 AM
أووووه ،،،، شكرا لكم جميعا ،،،، على الرد و المرور والتقييم ( قلب )


أخجلتم تواضعنا ،،،


لكم مني أجمل تحية ،،،

Zettai Blue
14-07-2008, 02:42 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

موضوع مفيد الصراحه

للي حابين يترجمون

:)

اريقتوه قوزايمس Cloaia

على المعلومات المهمه وان شاء الله

يستفيدون الكل

عني انا

استفدت وايد

الكتبيه
14-07-2008, 06:03 PM
السلام عليكم

الصراحه هالموضوع مفييييييييد جداااااااااااا للمترجمين المبتدئين

اريجاااااااااااااااااااتوه

CLODIA
14-07-2008, 11:59 PM
مشكوورين على الردود الحلوة ،،،


سعيدة لأن الموضوع أعجبكم ،،،


لكم مني أجمل تحية ،،،

т ι ƒ ƒ α η у
15-07-2008, 02:47 AM
اللهـ يعطيج العـافيهـ
الصراحهـ موضوع حلو وفلله الواحد يتعلم الترجمة
انا احب اترجم فيديوات اغاني كوريهـ
..
اذكر مره جربت اترجم
حلقة Gokusen 3 الاولى
راسي انفجر .. وقعدت اتضارب مع اختي من الحررره خخخ << يا حلوها من ايام هع
..
دليل ان الي يترجمون الدراما يتعبون وايد
بس لين الحين ما جربت اترجم انيمي .. يمكن اترجم Lovely Complex .. لان احسه سهل ^^
والحمداللهـ انا في الانجلش OK ^^
..
مشكورهـ غلاتوو
انتظر بدايات مترجم الثالثهـ
..

جـآنا

HeadLiner
15-07-2008, 03:53 PM
^^ جزاك الله خير على النصائح إختي و ننتظر درسك القادم ^^

Um Hind
17-07-2008, 03:45 PM
عجيبني واايد الموضوع ..
مشكوووره ..
و نرقب الجزء اليديـد ..

Bidooo
18-07-2008, 02:07 AM
كلوووديااااا ..

شكرا .. شكرا .. جهد رااائع.. ربي يعطيج العافية ..

وتسلمين.. صراحة وااايد واايد استفدت .. ^^..

الصراحة هالسلسلة (بدايات مترجم ) هذا اللي كنت ادور عليه .. عشان اشبع اسألتي الترجماوّية^^

قمة في الروووعه واسلوبج وااضح وبسيط.. ما شا الله


شكرا للألف ^^

Luna
18-07-2008, 06:27 AM
يجـــزاكـ ربي الخير يا عسل....^^
في انتظار التتمة...^.^

baby_9o9o
18-07-2008, 02:50 PM
ثانكس الموضوع وااايد مفيد وانشالله ادخل عالم الترجمه عن قريب ^^

وبأنتظار الجزء التالي ^^

ألــــــــــف شكر

Beauty-Rose
19-07-2008, 02:29 PM
صحيح الترجمه بسيطه للمتمكنين في الإنقليزي :SnipeR (37):
لكن يبيلها شخص باله طويييييييييييييييل << مستحيل أكون أنا حاولت وفشلت :shutup:



بجد استفدت من الموضوع حتى وانا ملمه بمعلومات كافيه عن الترجمه ^.^

أبدعتي كلوديا في اسلوبك وطريقة توصيلك النقاط المهمه :SnipeR (37):


تقبلي مروري =)

شـــــوق
27-07-2008, 03:52 AM
موضوع راااائع
يعطيك العافيه ياااااااااااااااااااارب

miss sweet
16-09-2008, 09:05 PM
مشكووووووووووووووووووووووووووووووووووووووره عالدروس القيمه

ورود النار
10-07-2009, 01:28 AM
ثانكيوووووووووووووووو

мαᴎᴎσ
10-08-2009, 09:33 PM
متــآبعـه لك بشغـف :SnipeR (69):

●m!sS aShlEy●
23-08-2009, 05:50 PM
ووووووووووووووووووو نصآآآآآآآآيح روعآآآآ
يسلموووووووووووو حبوبآ
مآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآقصرتييييش
ربي يعطيكي الف عآآآفيهـ
مرآ متشوقآ لبآرتآت الجآيهـ
^_^

费萨尔
07-12-2009, 08:25 PM
مشكورhttp://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_1_75.gif (http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZKxdm033YYSA)زين
http://smileys.smileycentral.com/cus/e_1_43.gif (http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZKxdm033YYSA)<

matsory
10-01-2010, 10:20 AM
مشكوره اختي على موضوعك المتمز في تعليم اصول الترجمه جدا رائع وجميل شكرا لك

anee
20-06-2011, 10:00 PM
الله يطيكي العافيه والله انا ودي اشارك في الترجمه واستفدت من موضوعك مبدئيا شكراا

لجين~!!
21-06-2011, 07:59 PM
استفدت كثير من الموضضوع :mixed-smiles-056::mixed-smiles-056::mixed-smiles-148:

بس برنآمج الوافي مآقدرت احملو ممكن ترفعه ع موقع ثاني !!


الله يوفقك