[الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أما بعد ... اليوم عندنا موضوع جداً مهم ... يخص المترجمين الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل ... النقاط ... عند الترجمة لا نضع نقاط في آخر الجملة ... نضع نقاط في نهاية الجملة عندما يكون هناك تتمة للحديث مثلاً ×أنا ذاهب. / أنا ذاهب ،،، الفواصل ،،، يجب استخدام الفوصل في مواضعها الصحيحة حتى تكون قراءة الترجمة أسهل للمشاهد مثلاً ×إذاً هل نذهب؟ / إذاً ، هل نذهب؟ [[[ أسماء الأشخاص و الأماكن ))) يجب عند كتابة الأسماء وضعها بين قوسين ليسهل تفريقها عن بقية النص مثلاً ((للأشخاص)) ×أليس هذا أليس؟ / أليس هذا (أليس)؟ [[للأماكن]] ×أليس هذا أليس من أليس؟ / أليس هذا (أليس) من [أليس]؟ """اقتباس نص""" عندما يتحدث المتكلم بلسان شخص آخر نضع علامات هذه العلامات"" مثلاً ×لقد قالت له اذهب إلى هناك؟ / لقد قالت له "اذهب إلى هناك؟" .: الاختصارات :. عندما يكون هناك اختصارات باللغة الإنجليزية لا نترجمها بل نضعها كما هي ونضع ملاحظة بالأعلى لمعنى هذا الاختصار مثلاً ×إنه من اف بي اي / إنه من FBI ونضع الملاحظة التالية / FBI : مكتب التحقيقات الفدرالية .: الترجمة الحرفية :. يحب على المترجم ترجمة الجملة ككتلة واحدة وعدم ترجمتها ككلمات مثلاً It can not be helped ×الترجمة الحرفية : هذا لا يستطيع المساعدة، هذا لا يُساعد / الترجمة الإحترافية : ما باليد حيلة - لامفر من هذا .: الحركات :. مثلاً "التنوين والهمزة" ×حسنا ، انا ذاهب / حسناً ، أنا ذاهب "التاء المربوطة والمفتوجة والهاه" ×لقد ذهبت إلى المدرست ×لقد ذهبت إلى المدرسه / لقد ذهبت إلى المدرسة .: الصياغة :. يجب على المترجم العناية بالصياغة ... لا يهم أن ينتهي بسرعة وينهي عمله ... لأنه بذلك يؤخر العمل ... لأن المدققين سيعيدون إعادة صياغة الترجمة بأكملها -بمعنى أصح : سيترجمون الترجمة من العربية إلى العربية |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
موضوع مفيد جداً ، الله يعطيك ألف عافية، أستغرب عدم وجود ردود للمناقشة أو التشجيع أغلب المترجمين يبيلهم إعادة تكوين في تنسيق الترجمة ، مثل هالأخطاء بتخلي المدقق يتعب كثير هذا لو كان هالمدقق شغال تمام أما لو كان مدقق مستعجل فالله يعين المشاهد عالأخطاء. موضوع حلو وخفيف ومفيد، جزاك الله خير أخوي جاني |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
موضوع هام جدًا و مفيد لأن الكثيرون يخطئون في هذه الكتابات و أحب أزود شيء التنوين يوضع على الحرف الذي يكون قبل الألف ، مثلاً : حسناً × حسنًا / و شكرًا جزيلاً لك ^^ بانتظار جديدك تحيتي لووشي |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
معلومات مرره حلوه ولطيفه
بس مااعتقد انو راح اتذكر كل هذا بس على قد مااقدر بحاول اراعي هالاشياء |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
مررررة شكرا على المعلومات المفيدة
وان شاء الله احاول اتفادى الاخطاء خلال الترجمة سلمت اناملك |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
رااائع موضوع في قمة الاهمية
أحنست حياتي غير أنا معك تماما في كل النقاط وأحد المعجبين بترجمتك ^_^ شكرا على فتح الموضوع ، وحقيقة نحتاج أن نركز على هذه النقاط حتى تظهر الترجمة بأفضل شكل ممكن تحية طيبة |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
حياتي غير ~
موضوع رآئع ,, رآق لي كثيرآ ,, آسجل آعجآبي به,, وإلىآ آلـَامـام دآئماً ,, وبإنتظآر فيض طرحك ومتدآده ,, ,,, |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
يب مودوع موهيم مرـآ‘ . . مغسسي خيو :mixed-smiles-288:
:mixed-smiles-054: |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
الله يعطيي ألف عاافيه
من جد هالاخطااء شائعه كثير ان شاء الله الكل ينتبه لها الف شكر |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
تسلمـ حيآتي غير ...
آلموضوع جداً جداً مهمـ وآكيد آلشخص لمن يترجمـ يهتمـ له آلنقآط آلمهمة ... بعض آلنقآط مآكنت في بآلي وآن شآء الله آتفآد هآلشي ... |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
يعطيك العافية
موضوع رائع ومفيد وخفيف ،، |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
فعلا أخطاء وأرده وأشكرك على التنوية
|
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
التفاتة رائعة منك أخي حياتي غير ،،
فهذه الأخطاء الشائعة وخصوصاً الترجمة الحرفية، تجعلني أحياناً أمقت متابعة الأعمال المترجمة، وتدفعني في أحيان أخرى لفتح ملفات الترجمة الانجليزية أثناء مشاهدتي لحلقة مترجمة للعربية !! ورغم ذلك، هي أخطاء قد لا يلتفت إليها المترجم، لكنه بحاجة لمدقق يتقن عمله ليصححها؛ للألفاظ الانجليزية معانٍ شتى، على المترجم أن يُراعي أثناء الترجمة اختيار اللفظ المناسب لمجرى الأحداث؛ إضافةً إلى ذلك، هناك بعض العبارات الشائعة في الانجليزية (Idioms & Proverbs)، والتي تُعَد كالأمثال والحكم العربية، على المترجم أن ينتبه لها أثناء ترجمته؛ أغلب فرق الترجمة في الوقت الحالي تراعي تمييز الأسماء والأماكن عن باقي النص، كما تُراعي الهمزات ونقط التاء المربوطة؛ لك كل الشكر،، موفق بإذن المولى ~ |
رد: [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]
شكرا الف شكر استفدت من الموضوع جداااا :mixed-smiles-185:
|
الساعة الآن 12:52 PM. |