منتديات أنيدرا

منتديات أنيدرا (http://www.an-dr.com/vb/index.php)
-   أرشيف المكتبة (http://www.an-dr.com/vb/forumdisplay.php?f=235)
-   -   بدايات مترجم ... البداية الثانية ... (http://www.an-dr.com/vb/showthread.php?t=9736)

CLODIA 08-07-2008 10:25 PM

بدايات مترجم ... البداية الثانية ...
 


ها قد عدنا إليكم لنكمل جولتنا السياحية في عالم الترجمة:SnipeR (69): ،،،، سأعيد ما قلته لكم سابقا ،،، هذه البدايات مجرد دليل يقودك إلى ما هو مهم ويعطيك فكرة شاملة عن عالم الترجمة قبل دخوله ،،،

إنه اشبه بالجزء النظري الذي تتم دراسته في الجامعات قبل دخول التخصص ،،، :evil_lol:

لذا لا تخلطوا الأمور مع شرح البرامج الرئيسي لأن هذا مجال خاص وله مدرسوه المحترفون ،،،، ok :SnipeR (37):




في هذه البداية سنركز على أساليب و محاور يفضل ان تأخذ بها أو تنتبه لها ،،، عند الترجمة ،،، إذن ما هي محاور الترجمة ،،،





قبل أن يبداء اي شخص في الترجمة لا بد أن يتأكد من أن لديه مساعد للترجمة ،،،
و في الواقع ،،، فإن هناك العديد من البرامج التي تساعد في ترجمة ومن هذه البرامج ( برنامج الوافي )
و هذا البرنامج من اشهر البرامج للترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية والعكس بالعكس.
يميز برنامج الوافي ترجمته للجمل الطويلة ،،، و ما اقوله تاليا ينطبق على أي برنامج للترجمة سوف تستخدمه







لتحميل البرنامج








لم اكن اصدق عندما سمعت بأنه يوجد ما يسمى ( بترجمة الوافي) الى ان شاهدت نموذجا في احد المواضيع لأحد المسلسلات في احد المنتديات

والمضحك بالأمر ورود كلمات مثل ( حصريا، الآن ، ):shutup:

بل والتمادي في ذكر هذه العبارة في نهاية الموضوع ( قريبا الحلقة التالية !!! )eek4wd

بل و تمسح عينيك للتأكد من من أنك بالفعل تقراء تلك العبارة الموجودة في آخر الملف

المترجم ( فلان الفلاني ):SnipeR (26):


:57_asmilies-com: ما أريد أن أقوله لك ،،، و انتبه إلي جيدا:57_asmilies-com: :

شيء بديهي طبعا ان اطلب منك ان تكون انت من تعرف اللغة الانجليزية وليس الوافي :SnipeR (37): .

نريد ان يكون برنامج الوافي مساعدا لك وليس المترجم بدلا عنك:70_asmilies-com: .

عليك ان تكون متمرسا في اللغة الانجليزيةو تستطيع ان يفهم 70% من القصة بمجرد مشاهدة الفيديو مترجما باللغة الانجليزية ،،، طبعا تساعد المشاهد ومشاعر الوجه و حركات الجسم في ترجمة 20% من القصة اما الوافي فعليه ان يتكفل بـ 10% الباقية .






بما أنك مترجم مبتديء في عالم الترجمة فيفضل أن يكون لديك مترجم سبقك في هذا المجال ليتولى توجيهك ، يفضل ان تعمل مع فريق أولا وبعدها خطوة خطوة تستطيع ان تترك يده لتمشي بخطواتك الواثقة وحيدا ، ابحث عن مشرف مناسب و ارسل له ملفات ترجمتك ليعلق عليها و يعيد ارسالها لك مع ذكر الملاحظات حتى لا تتكررها مرة أخرى.







ركز على موقع الفاصلات و النقاط في نهاية الجمل واستخدام اللغة العربية و ليس اللهجة الدارجة ، هذا اهم شيء
ثانيا حاول استخدام الاسلوب المناسب للشخصية ،،، الشخصية الفظة فلتكن عباراتها وقحة ،،، الشخصية الكوميدية فلتكن جملها مضحكة ،،، الرومانسية جمل رقيقة ،،،
حتى لو اعدت صياغة الجملة كلها بما يتناسب مع المقصود من الجملة والمناسب للشخصية ،،،





لقليل من الكوميديا :evil_lol:










اغلب التراجم تكثر فيها عرض معتقداتهم الدينية أو مستوى التحرر الذي وصلوا إليه ،،، لذلك كنت أحتار كثيرا في الاسلوب الامثل في الترجمة ،،، كنت اود ان أترجم مثل هذه العبارات كما هي كإثبات لاحترافي في الترجمة .
لكن تبين لي في النهاية ان هناك مسئولية اكبر في ترجمة الانمي اكثر من ترجمة المسلسلات بسبب الشريحة التي يوجه لها كلا العملين .
ففي الدراما لا بأس بأن تعرض الترجمة كما هي حرفيا بسبب ان الشريحة التي تشاهد الدراما يفترض بأن تكون فوق العشرين .
انه عرف اشبه بما تفعله بعض المنتديات
لو كنت اكبر من الخامسة عشر اضغط موافق لتدخل الموقع رغم انه لا توجد ضمانه بأن من ضغط الموقع سيكون أكبر من الخامسة عشر .
فهنا حتى لو كنت اصغر من الخامسة عشر واردت الدخول فستدخل ولكن الفرق هنا ان المنتدى اخلى مسئوليته .

بينا في الانيمي فالشريحة المفترض بها المشاهدة هي جميع الاعمار
لذا هذا يترك مسئولية اكبر على عاتق المترجم ،،،

فإذا حدث وواحهتك مثل هذه العبارات فبإمكانك تحوير الترجمة بما يحافظ على القصة أو بإمكانك ذكر تعليق في الجانب بان هذا لا يوجد في عقيدتنا الإسلامية أو أخلاقنا .









العبارات الشركية :
there is seven god’s protect this place
استعض عن كلمة الالهة بكلمة ( الحراس ) او ( عفاريت ) او ( ملائكة ) على حسب الجملة والحدث والمقطع وقتها .












العبارات الوقحة أو المخلة :
مثلا جملة ترجمتها: (:57_asmilies-com: sun of .....! just wait )
يفضل أن يتم تغييرها الى ( أيها الوغد ! انتظر فقط )















ما اقوله ليس شيئا الزاميا لكن احببت ان انوه له بما اننا فتحنا الموضوع ،،، معروف عن ترجمتنا الآن بأنه نقل في المرحلة الثانية ،،، من اليابانية الى الانجليزية ومنها الى العربية ،،، لذلك كثير من الجمل تتغير صياغتها عند النقل لأكثر من مرحلة ،، او تطول الكلمة لأكثر من معناها الحقيقي ،،،
همممم لاضرب لكم مثلا ... كلمة

باليابانية : betsony
الإنجليزية : nothing relly
الترجمة الأولى : لا شيء في الحقيقة.
الترجمة الثانية : أيدا

لذا كما تلاحظون هذه الكلمة الواحدة تم التعبير عنها بثلاث كلمات باللغة الانجليزية ،،، وعند النقل الى العربية تم التعبير بجملة طويلة لا توازي الكلمة الاصلية ،،،
حسنا من الافضل هنا الترجمة بكلمة ( لاشيء ) او ( ابدا ) لتتوافق مع المقطع الصوتي .
الغرض من هذه الملاحظة هي ( اخذ توقيت ظهور الجملة بالإعتبار ) فعندما تكون الترجمة بجملة
طويلة بينما جملة اللغة الاصلية قصيرة فهذا يسبب اختفاءالترجمة قبل ان يتاح للمشاهد
قرائتها بالكامل ، مما يضطره في حالة فضوله الى ايقاف المقطع واعادته مرة اخرى .









عندما يعاني ملف الترجمة من خطاء ما ،،، فالسبب عادة ان المترجم لم يعر صفاته الشخصية أو صفاته العملية الإهتمام اللازم ،،،

عمل الترجمة مثل الصفقة ،،، يجب ان تعطي الانطباع الجيد عن نفسك و عن مستوى عملك ،،، حتى تصبح مترجما لامعا ،،،



التفرغ والإلتزام :

بالطبع سأطلب منك من اجل خاطر المتابعين المساكين الذين سيتصفحون كل يوم موضوعك او صفحتك الشخصية لرؤية أي جديد ستنزله ... أن تحرص على أن يكون الوقت الذي تستلم به العمل خال من أي التزمات مستقبلية ((تعرف)) أنها ستقع لك كسفر قريب ، امتحانات فصلية ، التزامات عائلية الخ الخ الخ ،،،
اما الظروف الطارئة فهذا شيء ليس لأحد أن يتحكم به او يحكم عليه.

الصبر :
أحب ان أنبهك من الآن بأن الترجمة تحتاج الى مقدار كبييير من الصبر و الروح المعنوية العالية لأنك ستحبط كثيرا و ستمل أكثر ،،،
لذلك اذا لم تكن صبورا ،،، فستشيب مبكرا :evil_lol: ،،، لكن كوسائل مساعدة فكر في مدى سعادة الأشخاص الذين يشاهدون ترجمتك :SnipeR (5):


طبعا مقدار الصبر المطلوب يعتمد على مرحلة الترجمة التي ستقوم بها ـ سنتكلم عن هذا لاحقا ـ لذلك اختر المرحلة التي تعتقد ان صبرك يتناسب معها .



  1. لا تقبل مشروعا تعرف أنه ليس ضمن قدراتك.
  2. لا تقبل وظائفا بالمواعيد النهائيةالمستحيلة
  3. لا تتردّد في طرح الأسئلة
  4. لا تقبل وظيفة بدون رؤية محتوىالنَّصّ أولا
  5. ذا كان لديك اتجاه معين في الترجمة فتأكد بأن المشروع يقع ضمن توجهاتك فما تحبه هو ما سوف تتقنه .
  6. احتفظ بكلّ تسجيلات العملِ والمراسلة لـ6أشهر على الأقل.
  7. بعد فترة مناسبة بإمكانك انزال الترجمة في مواقع الترجمة للإحتفاظ بعملك لمدة طويلة .



إنتهى هذا الجزء و يليه الجزء التالي قريبا


لكم مني أجمل تحية ،،:SnipeR (69):












نوري الشمراني 14-07-2008 01:40 AM

السلام عليكم
مجهود كبير وجبار منك اختي ل
تعليم اصول الترجمه .. الللي اصبحت الان
من هويات الكثير منا ..
الله يعطيك العافيه
وان شاء الله الكل يستفيد
وبخصوص
العبارات الوقحة أو المخلة :
مثلا جملة ترجمتها: (:57_asmilies-com: sun of .....! just wait )
يفضل أن يتم تغييرها الى ( أيها الوغد ! انتظر فقط )

&
العبارات الشركية :
there is seven god’s protect this place
استعض عن كلمة الالهة بكلمة ( الحراس ) او ( عفاريت ) او ( ملائكة ) على حسب الجملة والحدث والمقطع وقتها .

ان شاء الله الكل ياخذ ملاحظتك بعين الاعتبار
وفي انتظار
بدايات مترجم ... البداية االثالثه ...

نوري الشمراني 14-07-2008 01:44 AM

ولك احلى تقيم تستاهلين
...
..
.

CLODIA 14-07-2008 07:00 AM

أووووه ،،،، شكرا لكم جميعا ،،،، على الرد و المرور والتقييم ( قلب )


أخجلتم تواضعنا ،،،


لكم مني أجمل تحية ،،،

Zettai Blue 14-07-2008 01:42 PM

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

موضوع مفيد الصراحه

للي حابين يترجمون

:)

اريقتوه قوزايمس Cloaia

على المعلومات المهمه وان شاء الله

يستفيدون الكل

عني انا

استفدت وايد


الساعة الآن 11:48 PM.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي