2-ترجم حسب الاسلوب!!
بسم الله الرحمن الرحيم حبيت استكمل الدرس الثاني بس لازم اذكر القاعدتين في الدرس الاول باختصار زمن المستقبل: going to سوف سـ will -would سوف سـ للمترجم حرية الاختيار بينهما I am going to study سوف أدرس سأدرس (الفاعل ضمير مستتر) I will study سوف ادرس سأدرس ********* كيف تترجم حسب اسلوب الخطاب مثلا جملة If you know ,what can you do الترجمة لو عرفت ماذا تستطيع أن تفعل؟ إذا كان المتكلم يستهزئ فالافضل ماذا تستطيع أن تفعل لو عرفت( يعني يستفزه ) اذا كان المتكلم يائسا لو عرفت ماذا تستطيع أن تفعل؟؟ نعكس الجملة ********* الترجمة مع (When) تعتبر الجمل المترجمة مع عندما ما هي سهلة الا مع التجربة والممارسة دائما تجيب لي :SnipeR (10): There was a very hot summer the year When he was born الترجمة نبدأ بعندما ثم الجزء الثاني من الجملة وبعدين الاول عندما ولدت كانت سنة صيف حار جدا (الافضل) Your father call ,when you left الترجمة عندما غادرت اتصل والدك اتمنى أن يعجبكم الدرس هذي الدروس تعلمتها بعد ما ترجمت كذا سنة مشكوووورين |
ما شاء الله، أبدعتِ أختي في الدرس.
ترجمتكِ رائعة، أرجو أن نرى أعمالاً مترجمة من قِبلكِ في أقرب وقت :SnipeR (90): ليس لدي أي تعليق هذه المرة :SnipeR (36): بارك الله فيك ونتطلع قدماً لدروس أكثر من إبداعك دمت في حفظ الله. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
اقتباس:
كنت مستنية ترد >>>> وتصحح الاختبار هههه بالنسبة للترجمة كنت ناوية بس (أسباب خاصة) خلتني هونت بس مستمرة باقي اللصق اليوم أو بكرة بس اذا في دراما ترى عادي اترجمها ما بقيت شئ >>> أداب تترجم مواد علمية خخخخ ترى انت معذور عشان فترة اختبارات اتمنى اشوف درسك الثاني قريب بالتوفيق تقبل تقديري وشكري |
مرحباً ... تدرين، قبل ما أبدأ الرد رحت ودورت بملفك الشخصي، لأني أشك إنه عندك خلفية سابقة في الترجمة ... ومثل ماقال أخويه Special Member اقتباس:
لأنه لا يشوب ترجمتك شيء ^^ اقتباس:
همممممممم من وجهة نظري الشخصية، عندما نستخدم ( سوف ) بدلاً من ( سـ ) فإن ذلك يدل على فترة زمنية مستقبلية أطول من المعتاد كما أن كلمة ( سوف ) تدل في معظم الأحيان على التأجيل والتأخير وعدم الرغبة في عمل الشيء ... فلما نقول " سأكتب القصة " فإن ذلك يدل على الرغبة والنية في الكتابة خلال يومٍ أو يومين ( أو حتى الآن ) ولكن، عند استخدام ( سوف أكتب القصة ) فإن هذا يدل على عدم التشجع في الكتابة، وتأجيل الأمر لفترة شهرٍ ما مثلاً !!! لأني أذكر إنه كل ما أضفنا كلمات أكثر في الجملة، فذلك يدل على طيلة المدة .. اقتباس:
رائع جداً ^^ ... :icon30: شرحك هذا أثار إعجابي كثيراً ... لأنك تترجمين حسب أسلوب الحوار مع أن الجملة الإنجليزية واحدة، ولكن الترجمة العربية تختلف حسب الموقف !!! اقتباس:
سؤال أختي: هل أنتي متخصصة في الترجمة !؟ أقصد، هل درستها في جامعة أو كلية !!؟ لأن ما أقرأ، لا يدل على شخص هاوٍ للترجمة وحسب !!! --- يمكنك الإجابة من عدمها .. ولكن الدرس وطريقة الشرح رائعتين جداً -- مع خالص التحية والتقدير لشخصك أختي ... يثبت الموضوع |
اقتباس:
صراحة تخصصي ليس الترجمة و لم ادرسها لكن درست تخصص انجليزي وبعدين حولت مشكوووور على توضيح القاعدة خبرتي في الترجمة من الممارسة للترجمة ترجمت مقالات فصول من كتب (العائلة) في تخصصات مختلفة والمشاهدة لأفلام وبرامج من انجليزي لعربي والاصعب من عربي لأنجليزي الثانية تابعت قناة مصرية وانصدمت من اختلاف الترجمة العربية مرررررة مختلفة تتوقع ترجمتها بشئ يطلع شئ ثاني بعيد بس أحب اترجم وافرح لما اعرف كلمة جديدة >>> ادمان :evil_lol: صراحة blushing اذا في شئ آمر مشكووور على التشجيع و التثبيت والمروووور الاروووووع |
الساعة الآن 04:10 PM. |