أول درس ترجمة (لغة انجليزية)
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
الجمل مأخوذة من فيلم Ghost train طريقتي شوي مختلفة تبدأ بالبحث عن الفعل الاساسي في الجملة ثم تكمل ترجمة الجملة (ما اترجم من الوافي وربما تكون الترجمة الحرفية مختلفة عن ترجمتي) لما ابدأ بالفعل اضيف ضمير يعود على الفاعل في العربي نقول أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة Ahmad eats breakfast , and He goes to school ما نقول هو مرة ثانية الفاعل يكون ضمير مستتر تقديره هو يعني نستخدم الضمائر الظاهرة والمستترة >>>> صار درس عربي بس لازم الالمام باللغتين :SnipeR (37): فعل يكون الافضل حذفه اذا لم يكن لازم في الجملة يعني اساسي لأنه في العربي ما في ان شاء تكون سهلة أي اسئلة أنا :SnipeR (47): الحوار: What،s up with you ماذا بك؟ الترجمة الحرفية : ماذا يكون استجد مع أنت ******** I was told ....I am going to die أخبرت أني سأموت الترجمة الحرفية : أنا كنت اخبر أنا أكون س أن أموت ******** A strang looking women told me I,II die soon أخبرتني امرأة غريبة الشكل أني سأموت قريبا الترجمة الحرفية : غريب مظهر امرأة اخبر أنا , أنا سوف أموت قريبا ******* Because I picked this up? Is she right بسبب التقاطي هذه؟ أهي محقة؟ الترجمة الحرفية : بسبب أنا التقطت هذه ؟أتكون هي صحيح \حق ******* That was a joke , don,t worry هذه نكتة, لا تقلق هذه كانت مزحة يعمل لا يقلق ******* What,re doing sis أختي ماذا تفعلين؟ ماذا يكون عمل أخت ******* She kept asking me to visit you before school بقيت تسألني أن تزورك قبل المدرسة الترجمة الحرفية : هي يحفظ سؤال أنا أن تزور أنت قبل مدرسة ******* sorry to trouble you with this silly examination آسفة لأزعاجك مع هذا الفحص التافه آسف أن ازعج أنت مع هذا تافه فحص ******* Why The illness is better to be found a.s.a.p As soon As possible لماذا؟من الافضل أن يكتشف المرض مبكرا ما امكن الترجمة الحرفية : لماذا المرض يكون أفضل أن يكون مكتشف كلما مبكر كلما أفضل ******* ?Mum,s heart is really ill أقلب أمي مريض حقا؟ الترجمة الحرفية : أم اس الملكية قلب يكون حقا مريض ******* you really don,t to worry about it ليس عليك أن تقلقي بخصوصه حقا الترجمة الحرفية : انت حقا يفعل لا أن يقلق بخصوص هو غير العاقل ******* That,s right.I,m fine هذا صحيح أنا بخير الترجمة الحرفية : هذا يكون صحيح \حق أنا يكون بخير ******* ?Why do you always leave me out لماذا دائما تتركيني دائما؟ الترجمة الحرفية : لماذا يفعل انت دائما أنا خارجا؟ ******* We don,t نحن لا نفعل الترجمة الحرفية : نحن يفعل لا ******* I wonder where did he go أتساءل أين ذهب؟ الترجمة الحرفية : أنا اتعجب \اتساءل أين عمل هو يذهب ******* nothing let,s go now لا شئ دعينا نذهب الآن الترجمة الحرفية : لا شئ يدع ضمير (يعود على مجموعة)يذهب الآن اي ملاحظات أو نقد ارحب به بصدر واسع اتمنى يعجبكم الدرس |
ألف ألف شكر أختي الكريمة على البادرة الطيبة منكِ.
لقد قمتِ بتبني منهجية ممتازة وواضحة فيما يخص طريقة الترجمة وعدم الإعتماد على الترجمة الحرفية التي لا يمكن الإعتماد عليها، لذا فأنصح كل من لديه ولو رصيد لغوي ممم لا بأس به في اللغة الإنجليزية أن يتخلى عن برامج الترجمة وأن يقوم بالترجمة بنفسه، أقصد في صياغة الجمل وإن كان يسبق الفعل أو الإسم...وأن يعتمد فقط على مواقع القواميس لشرح بعض المفردات التي يجهلها "آسف لخروجي عن الموضوع". بالنسبة للجمل المترجمة في الدرس، فأرى بعض الأخطاء وسأسعى لنقدك نقداً بناءاً يساعدك على اجتنابها مستقبلاً سواء في حياتك الدراسية أو في ترجمتك. أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة Ahmad eats breakfast.He goes to school في الجملة العربية أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة وهذا في الماضي. أي أنها يجب أن تكون في الإنجليزية أيضا في الماضي، فبدلا من eats >>> ate وبدلا من goes >>>> went وأظن انه من الأفضل ترجمة الجملة كالتالي: ahmed ate breakfast and went to school. هذه الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أما من الإنجليزية إلى العربية، فـ eats و goes ليستا في الماضي بل في الحاضر. وعليه فالترجمة العربية ستكون: يتناول أحمد الفطور ويذهب إلى المدرسة. بقيت تسألني أن تزورك قبل المدرسة She kept asking me to visit you before school نستطيع استبدال تسألني بــ تطالبني لأن Ask أحياناً تأتي كأنها تطلب، وحتى في العربية فالسؤال هو الطلب، كما نقول في الدعاء : "اللهم إني لا أسألك رد القدر، لكني أسألك اللطف فيه". I asked him to fix my car وتعني: طلبت منه أن يصلح سيارتي. أي أن المعنى الحقيقي للجملة قد يكون: استمرت في مطالبتي بزيارتك قبل المدرسة/قبل الذهاب للمدرسة. لماذا من الافضل أن يكتشف المرض مبكرا ما امكن؟ Why The illness is better to be found As soon As possible لماذا من الأفضل ان يتم اكتشاف المرض في أقرب وقت ممكن؟ أحياناً في مثل هذه الجمل، يكون المترجم حراً نوعاً ما في إضافة كلمة او اثنتين من عنده، شرط ألا يتغير المعنى طبعاً. وهذا ما قمت به في هذه الجملة لأن "مبكرا ما امكن" لا أشعر معها بالإرتياح. لماذا دائما تتركيني دائما؟ ?Why do you always leave me out لماذا تتركينني دائما خارجاً/بالخارج؟ مثلما رأيتي، فهذا ليس نقداً، إنما هو شبه تطبيق للدرس، وطبعاً قد لا يخلو من الأخطاء فأنا لست قوياً جداً في اللغة الإنجليزية، باعتباري أدرسها من 4 سنين... آسف على الإطالة، وأرجو أن لا أكون قد أثقلت عليكِ بردي الذي لحد الآن مازلت متردداً في كتابته...حتى أني لست متأكداً مما كتبت خصوصاً في مايتعلق بالأزمنة لأن عقدة حياتي في اللغات الأجنبية هي الأزمنة. بارك الله فيك، والله يوفقك في الترجمة، وأتمنى أن نرى دروساً أكثر في عالم الترجمة، في المنتدى. دمت في حفظ الله والسلام عليكم |
أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة
Ahmad eats breakfast.He goes to school في الجملة العربية أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة وهذا في الماضي. أي أنها يجب أن تكون في الإنجليزية أيضا في الماضي، فبدلا من eats >>> ate وبدلا من goes >>>> went وأظن انه من الأفضل ترجمة الجملة كالتالي: ahmed ate breakfast and went to school. هذه الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أما من الإنجليزية إلى العربية، فـ eats و goes ليستا في الماضي بل في الحاضر. وعليه فالترجمة العربية ستكون: يتناول أحمد الفطور ويذهب إلى المدرسة. الجملة الاولى قصدت ان المترجم يحذر أن يكرر الافعال ويترجم ترجمة حرفية وبالنسبة للزمن معاك حق ترى ما دققت عليه كثير بقيت تسألني أن تزورك قبل المدرسة She kept asking me to visit you before school نستطيع استبدال تسألني بــ تطالبني لأن Ask أحياناً تأتي كأنها تطلب، وحتى في العربية فالسؤال هو الطلب، كما نقول في الدعاء : "اللهم إني لا أسألك رد القدر، لكني أسألك اللطف فيه". في رايي تسأل افضل لأنها فتاة صغيرة وتحس تطالب في المعنى أقوى ما ادري بس احس انها مو مناسبة>>> وجهة نظري استمرت في مطالبتي بزيارتك قبل المدرسة/قبل الذهاب للمدرسة. لماذا من الافضل أن يكتشف المرض مبكرا ما امكن؟ Why The illness is better to be found As soon As possible لماذا من الأفضل ان يتم اكتشاف المرض في أقرب وقت ممكن؟ أحياناً في مثل هذه الجمل، يكون المترجم حراً نوعاً ما في إضافة كلمة او اثنتين من عنده، شرط ألا يتغير المعنى طبعاً. وهذا ما قمت به في هذه الجملة لأن "مبكرا ما امكن" لا أشعر معها بالإرتياح. لماذا دائما تتركيني دائما؟ ?Why do you always leave me out لماذا تتركينني دائما خارجاً/بالخارج؟ البنت في الفيلم تقصد ان اختها الكبيرة تتركها في البيت لوحدها لذلك حذفت out مثلما رأيتي، فهذا ليس نقداً، إنما هو شبه تطبيق للدرس، وطبعاً قد لا يخلو من الأخطاء فأنا لست قوياً جداً في اللغة الإنجليزية، باعتباري أدرسها من 4 سنين... آسف على الإطالة، وأرجو أن لا أكون قد أثقلت عليكِ بردي الذي لحد الآن مازلت متردداً في كتابته...حتى أني لست متأكداً مما كتبت خصوصاً في مايتعلق بالأزمنة لأن عقدة حياتي في اللغات الأجنبية هي الأزمنة. بالنسبة للأزمنة في العربي ما عندنا مضارع مستمر عندنا مضارع وماضي يعني لما نبغى نصف طالب نقول تناول فطوره وذهب الاولى مضارع والثانية ماضي مع انه في الانجليزي زمن واحد لكن في الترجمة العربي يختلف بارك الله فيك، والله يوفقك في الترجمة، وأتمنى أن نرى دروساً أكثر في عالم الترجمة، في المنتدى. دمت في حفظ الله مشكوووور على النقد من المفيد ان يظهر كل واحد جزء من خبرته ليستفيد الأخرون تمام تدرس اللغة الانجليزية >>>> تخصصي بعيد عن الانجليزي بس عارفة المناهج من سادس >>>>> يا هلا فيك في كل الدروس مشكوووور على المرووووور |
وروروورورورورو
روعه مشكوره على المجهود الروعه منتضر كل جديد في تعليم النجلتش ورورورووروروروروور سي يو |
وروروورورورورو
روعه مشكوره على المجهود الروعه منتضر كل جديد في تعليم النجلتش ورورورووروروروروور سي يو |
الساعة الآن 05:13 AM. |