عرض مشاركة واحدة
قديم 06-08-2008, 05:21 PM   رقم المشاركة : 8
Mr_Misery
إداري متقاعد
 
الصورة الرمزية Mr_Misery





معلومات إضافية
  النقاط : 2081081
  الجنس: الجنس: Male
  الحالة :Mr_Misery غير متصل
My SMS الجد الفخور


أوسمتي

السلام عليكم ورحمة الله و بركاته




اهلا وسهلا اختي دامو ^^

هذه عودتي بعد قراءة المانجا ^^

شاهدت اول حلقتين من هذا الانمي و لم اكمله لبعض الاسباب .. و مانجا نادي الضيافة بالذات لها عندي ذكرى خاصة ..

اول عمل ترجمة لي كان ترجمة مانجا نادي الضيافة .. احد الاعداد الخاصة one

shot .. و كانت مجرد 8 صفحات .. لكن اخذت وقتا و جهد لا بأس به على

الاطلاق ^^

لما قدمتها لبو خليل و طلبت منه يضعها بموقعه الشخصي ، و وافق .. فرحت جدا ^^

و بعدها كلمني بخصوص ترجمة الانمي .. و كففت عن ترجمة المانجا لاترجم الانمي ..

اتقد ان العدد الذي ترجمته في مكان ما في هذا القسم ^^"

===================

ما علينا .. خلينا من الذكريات و لنتكلم عن عملك الرائع هذا ^^

ترجمة رائعة بالفعل و انجليزيتك ما شاء الله عليها ^^

طريقة مسحك رائعة جدًا .. حتى اني استغربت من احدى الجمل :

الصفحة رقم 12 : كلام تاماكي .. كانت طريقة مسح الخلفية مميزة بحق .. انا متعود

لما كنت اترجم مانجا اني اسمح كل شيء و بعدها اكتب على الخلفية البيضاء فقط .. لكن ما

اعرف كيف انتي مسحتي الكلام ، و تبقت الخلفية سليمة .. (ام انك مسحتي و ملأتي الخلفية باللون مرة اخرى و كتبتي عليها ؟)

و اتسمتعت بقراءة المناجا حرفًا بحرف .. و كنت ادون بعض الملاحظات من وقت لاخر

لاضيفها للرد .. و هذه هي :


الصفحة الاولى : حلو الخط و التنسيق الذي تم استخدامه لكتابة لوحة "غرفة الموسيقى الثالثة"

(ايش اسم الخط ؟)

ص2 : البلايا .. عامية شوية .. كان افضل لو كانت "المصائب"

=========

ملاحظة خارج النص : تاماكي تغير .. قبل ما كان يسأل كييويا و لا يسوي شيء في ادارة

النادي ^^

=========

الصفحة 7 : حلو الحجاب و الزينات على هاروهي .. لو كان مزاجي رايق كنت قصيت

الصورة و لونتها بالفوتوشوب ^^



ص 14 : جملة "لهذا السبب ، هو ليس ضروريًا أن تكون شخصًا غريبًا لتعطيها تلميحات
عامدة"


اعتقد ان الاصل الانجليزي كان : it is not neceesery to be

a stranger .. أو شيء كهذا ..

لكن "هو" ما كان ضروري تنزل بالترجمة العربية و كان من الافضل ان تكون : "لهذا

السبب ليس من الضروري أن تكون شخصًا غريبًا ... الخ"


ص14 : استمتعت بقراءة الملاحظات بتاعت المترجمة الانجليزية و لووووول ، اول مرة

اعرف ان هيكارو معجب بهاروهي ^^

شكله فاتتني احداث كثيرة بالفعل ^^"

ص15 : اول مشهد .. في ملاحظة صغيرة على هامش الحوار : "ما قلته كلير ،

أليس كذلك ؟"
..

clear تعني واضح .. اي ان الجملة "ما قلته واضح ، أليس كذلك ؟ "


==================

بخصوص الشكر :

اقتباس:
"قبل ما أختم حبيت أشكر أختي الصغيرة هي الوحيدة اللي دعمتني .. كل ما تعبت
وقلت أبغى أبطل تقول لي : لا كمليها استحملي ..."



شكرا لأختك الصغيرة .. فالمناجا طويلة بعض الشيء ، و من المؤكد أنك حاولتي التوقف كثيرًا .. فشكرًا لها على دعمها لك لتستمري ^^

اقتباس:
"والشكر موصول للأخت kano أيضاً ..."

شكرا للاخت كانو ايضًا ^^



دمت مبدعة اختي "دامو مستحيل" .. و ننتظر جديد اعمالك ^^


في امان الله

و السلام عليكم ورحمة الله و بركاته




 
التوقيع
,أنيدرا

تسلم ايدينك الفنانة على أجمل توقيع و رمزية يا أطيب هارت
في الدنيا
[/size][/font][/b] [/center]
آخر مواضيعي

[أكاديمية أنيدرا] دورة الترجمة للمبتدئين : الدرس العاشر : كيفية الحصول على ملفات الترجمة الإنجليزية
برنامج تحميل الملفات و استكمال التحميل Internet Download Manager - نسخة كاملة
تفضل بتحميل خطوطي المفضلة في الترجمة من هذا الموضوع (الخطوط+ طريقة تثبيتهم في جهازك)
[دورة اعداد المترجمين الجديدة] الموضوع الرئيسي (آخر تحديث : الأربعاء 17 - 9 - 2014)
هل تريد تتعلم تترجم دراما أو أنمي أو أغاني بأسهل الطرق ؟ تفضل بالتسجيل معنا