عرض مشاركة واحدة
قديم 06-04-2008, 03:20 AM   رقم المشاركة : 2
Special Member
Alafasy Lover
 
الصورة الرمزية Special Member





معلومات إضافية
  النقاط : 32
  الجنس: الجنس: male
  علم الدولة: علم الدولة Canada
  الحالة :Special Member غير متصل
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Special Member
My SMS ما أحمد العود عندما يكون العود أحمدا


أوسمتي

ألف ألف شكر أختي الكريمة على البادرة الطيبة منكِ.

لقد قمتِ بتبني منهجية ممتازة وواضحة فيما يخص طريقة الترجمة وعدم الإعتماد على الترجمة الحرفية التي لا يمكن الإعتماد عليها، لذا فأنصح كل من لديه ولو رصيد لغوي ممم لا بأس به في اللغة الإنجليزية أن يتخلى عن برامج الترجمة وأن يقوم بالترجمة بنفسه، أقصد في صياغة الجمل وإن كان يسبق الفعل أو الإسم...وأن يعتمد فقط على مواقع القواميس لشرح بعض المفردات التي يجهلها "آسف لخروجي عن الموضوع".


بالنسبة للجمل المترجمة في الدرس، فأرى بعض الأخطاء وسأسعى لنقدك نقداً بناءاً يساعدك على اجتنابها مستقبلاً سواء في حياتك الدراسية أو في ترجمتك.

أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة
Ahmad eats breakfast.He goes to school

في الجملة العربية أحمد تناول الفطور وذهب للمدرسة وهذا في الماضي.

أي أنها يجب أن تكون في الإنجليزية أيضا في الماضي، فبدلا من eats >>> ate وبدلا من goes >>>> went وأظن انه من الأفضل ترجمة الجملة كالتالي:

ahmed ate breakfast and went to school.
هذه الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أما من الإنجليزية إلى العربية، فـ eats و goes ليستا في الماضي بل في الحاضر. وعليه فالترجمة العربية ستكون:
يتناول أحمد الفطور ويذهب إلى المدرسة.



بقيت تسألني أن تزورك قبل المدرسة
She kept asking me to visit you before school

نستطيع استبدال تسألني بــ تطالبني لأن Ask أحياناً تأتي كأنها تطلب، وحتى في العربية فالسؤال هو الطلب، كما نقول في الدعاء : "اللهم إني لا أسألك رد القدر، لكني أسألك اللطف فيه".


I asked him to fix my car

وتعني:

طلبت منه أن يصلح سيارتي.


أي أن المعنى الحقيقي للجملة قد يكون:


استمرت في مطالبتي بزيارتك قبل المدرسة/قبل الذهاب للمدرسة.



لماذا من الافضل أن يكتشف المرض مبكرا ما امكن؟
Why The illness is better to be found As soon As possible


لماذا من الأفضل ان يتم اكتشاف المرض في أقرب وقت ممكن؟


أحياناً في مثل هذه الجمل، يكون المترجم حراً نوعاً ما في إضافة كلمة او اثنتين من عنده، شرط ألا يتغير المعنى طبعاً. وهذا ما قمت به في هذه الجملة لأن "مبكرا ما امكن" لا أشعر معها بالإرتياح.


لماذا دائما تتركيني دائما؟
?Why do you always leave me out


لماذا تتركينني دائما خارجاً/بالخارج؟


مثلما رأيتي، فهذا ليس نقداً، إنما هو شبه تطبيق للدرس، وطبعاً قد لا يخلو من الأخطاء فأنا لست قوياً جداً في اللغة الإنجليزية، باعتباري أدرسها من 4 سنين...

آسف على الإطالة، وأرجو أن لا أكون قد أثقلت عليكِ بردي الذي لحد الآن مازلت متردداً في كتابته...حتى أني لست متأكداً مما كتبت خصوصاً في مايتعلق بالأزمنة لأن عقدة حياتي في اللغات الأجنبية هي الأزمنة.

بارك الله فيك، والله يوفقك في الترجمة، وأتمنى أن نرى دروساً أكثر في عالم الترجمة، في المنتدى.

دمت في حفظ الله


والسلام عليكم




  رد مع اقتباس