منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 30-08-2008, 01:31 PM
الصورة الرمزية سهاري
سهاري سهاري غير متصل
أنيدراوي متميز
 
معلومات إضافية
الانتساب : Apr 2008
رقم العضوية : 25987
المشاركات : 716
   الجنس: الجنس: female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
Icon (19) الترجمة ، طرق الترجمة ، انواع الملفات ، البرامج الخاصة (موضوع شامل)

الترجمة ، طرق الترجمة ، انواع الملفات ، البرامج الخاصة (موضوع شامل)


لإزالة كل الأعلانات، سجل الآن في منتديات أنيدرا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
------------------------
نظرا لوجود الكثير ممن يجيدون اللغة الانجليزية بدرجة كبيرة ، ولكنهم لا يستطيعون الترجمة وذلك لعدم درايتهم بموضوع الترجمة او البرامج الازمة لها وطريقة استعمالها ، فقررت ان اعمل هذا الموضوع ليكون بداية لكل مترجم بأذن الله .



وسيتم فى هذا الموضوع شرح مبسط للترجمة ، وانواع الملفات ، وطرق العمل عليها ، والبرامج المهمة لها .

و سيكون الشرح على هيئة نقاط مفصلة ، او سؤال وجواب .

بسم الله ابتدى الموضوع
-----------------

س1 : ما هى الترجمة ؟
------------------
الترجمة بكل بساطة ، هى تحويل الحوار الذى يدور فى الفيلم عن طريق المحادثة الكلامية ، الى نصوص كتابية تمكن المشاهد من متابعة احداث الفيلم ، وفهم الاحداث التى تدور به


س2 :ماهى انواع الملفات الخاصة بالترجمة ؟
----------------------------------
هناك نوعان مشهوران لملفات الترجمة وهما

1-ملفات Srt
----------
وهى النوع الشائع ، وهى عبارة وضع الترجمة على هيئة نصوص او جمل مباشرة ، ولف ال Srt هو عبارة عن ملف يمكن فتحة بواسطة ال Notepad او Word ويمكن صنع الملف عن طريق برامج عديدة ولكنى ساذكر اشهر واهم برنامج ترجمة وهو الاساس فى عملية الترجمة وهو Subtitle Workshop

وسيتم شرح البرنامج بالتفصيل فى موضوع منفصل ، نظرا لاهمية البرنامج الكبيرة

وهذا النوع من الملفات يسهل التعديل عليه سواء عن طريق البرامج او مباشرة من ملف Notepad ولذلك لا يتم الاستعانة به فى حالة الترجمات الحصرية للحفاظ على مجهود المترجم



2-ملفات Idx
-----------
وهذا النوع اكثر تعقيدا ، واكبر حجما
ويتم الاستعانة به للحفاظ على حقوق المترجم ، حيث يصعب التعديل فى محتواها ويتم صنع هذه الملفات عن طريق تحويل ملفات ال Srt عن طريق بعض البرامج اهمها Txt2vobsub


س3:كيفية الترجمة ؟
---------------
فى هذا الجزء سيتم التطرق الى عدة اجزاء اخرى وهى


1-صفات لابد من توافرها فى المترجم
----------------------------
-اجادة اللغة الانجليزية بدرجة كبيرة
-الصبر ، ثم الصبر ، وكلما اعطى المترجم الترجمة وقتها الكافى ، كلما زادت جودة التجمة التى يقوم بها
-دراية جيدة بالافلام ، ومتابعة مستمرة لاصدارات الافلام .
-ان تكون لديه لباقة فى صياغة الحوار ليضفى طابع من الجمال على ترجمة الفيلم
-رغبةفى انتاج ترجمات جيدة ، تترك بصمة وانطباع جيد عن المترجم
-تعاون تام مع الفريق لتوفير الوقت والجهد


2-كيفية انتاج ترجمات عالية الجودة
--------------------------
-عدم استخدام ترجمات القواميس اطلاقا "الترجمة الحرفية"
-مشاهدة الفيلم كاملا قبل البدء بالترجمة . ويتم مشاهدة الفيلم مقطع مقطع بعد المشاهدة الكلية ، فى حالة الترجمة السماعية
-عدم ترك اى جمل فى الفيلم بدون سبب واضح ، مثلا وجود الفاظ خارجة او شئ يمس بالاديان
-تفادى الاخطاء الاملائية والنحوية لانها تؤثر كثيرا على جودة الترجمة
-الكتابة باللغة العربية الفصحى ، وعدم استخدام اللغة العامية .
-وضع الاسماء (اسماء اشخاص ، اماكن ، ......الخ ) بين قوسين () او علامات تنصيص ""
-عند انتقال الحديث من شخص لاخر يتم وضع علامة - عند بداية الجملة الثانية
-لا ينصح بترجمة الاغانى الا اذا كانت ذات اهمية ، واستطاع المترجم من ترجمتها جيدا



ملحوظة هامة :
======
الاسطر او الجمل فى الترجمة يطلق عليها ( تترات ) وهذا المصطلح لا بد من معرفتة جيدا لانه هو المستخدم فى الترجمة

س4:طرق الترجمة ؟
----------------
هناك طريقتين للترجمة يستطيع بهم المترجم ترجمة الافلام


1-ترجمة النصوص من لغات اخرى وخاصة اللغة الانجليزية
--------------------------------------------
وهذا هو الوضع السائد والامنتشر بين المترجمين وفيه

-بعد صدور الفيلم بوقت معين ، يتم صدور ملف ترجمة باللغة الانجليزية له ، ويطبعا لازم يكون بصيغة Srt وعن طريق الملف يتم التجمة الى اى لغة اخرى ، وطبعا بالنسبة لنا تتم الترجمة الى اللغة العربية
ولكن للاسف هذه الترجمات تتاخر لوقت ما بعد نزول الفيلم ، وربما تتاخر لحين صدور النسخة ال Dvd وبالتالى لا تكون الترجمة حصرية ولكنها مطلوبة فى النسخ الاحدث

وان شاء الله سيكون هناك موضوع بالقسم يشمل الافلام الغير مترجمة والمراد ترجمتها ، وسيتم تحديد المعلومات عن كل فيلم
والحاق اى ملف ترجمة موجود له باى لغة لتسهل الامر على المترجم

ملحوظة:
------
غالبا ما تكون هذه الملفات غير مضبوطة التوقيت ، واللغة بها سيئة وخاصة فى اول صدور هذه الافلام ولذلك يتم الاستعانة بها فقط فى بعض النواحى لتوفير الجهد ويجب العمل على الفيلم مباشرة للتاكد من ضبط كل شئ على الفيلم


2-الترجمة المباشرة عن طريق الاستماع
-----------------------------
وهذه الطريقة اصعب بكثير ، ويتم فيها الاعتماد كليا على امكانيات المترجم ، حيث لا يتم الاستعانة باى ملفات اخرى
ولذلك يكون لهؤلاء المترجمين ، مكانة خاصة فى عالم الترجمة ، ومكانة خاصة فى منتدى اسود العرب خاصة


س5:ماهى اهم برامج الترجمة ؟
------------------------
اولا : برنامج Subtitle Workshop:
-------------------------------
وهو العمود الفقرى للترجمة ، ويتم الاعتماد عليه بصفة اساسية ، وسيتم شرحه بصورة كاملة فى موضوع اخر بأذن الله


للتحميل-----

http://rapidshare.com/files/75174098/SubtitleWorkshop251.cineamy.com.rar



ثانيا :برنامج الوافى الذهبى Golden Elwafi
------------------------------------
وهو من افضل برامج الترجمة من الانجليزية الى العربية ، ويستطيع ترجمة جمل قصيرة ، ولكن
تحذير
--- يتم الاستعانة بهذا البرنامج فى اوقات قليلة جدا حتى لا يتم التاثير على الترجمة بالجمل الحرفية التى لا تؤدى الى معنى سليم ، وقد وضعته فقط لاننا جميعا لسنا كاملين ، والكمال لله وحده



--------------------------------------------
-----
تنبيه هام
------
على كل متابعى الافلام عموما ومترجمى الافلام خاصة ان يعرفوا الفروق بين النسخ المختلفة للافلام ، والاختلاف فى الجودة بينهما ، وهذا هام جدا لان الترجمة التى تكون سليمة على نسخة ما ، لا تكون بنفس الضبط على الاخرى ، ويتم تعديل الترجمات فيما بعد لتناسب كل نسخة



http://rapidshare.com/files/75181443/golden_elwafi-cineamy.com.rar



الموضوع الشامل عن النسخ المختلفة للافلام


كثير منا لا يعرف شيء عن انواع الصور بتاعت الافلام اليوم هنبدا نشوف الرموز اللى بتبقى مكتوبه مع الفلم دى معناها

اولا : انواع صور الافلام :
Cam
اسواء صور الافلام و هي تصوير كاميرا فيديو في السينما و يتم تسجيل الصوت مباشرة من قاعة السينما و قد تري او تسمع اصوات المشاهدين في السينما
TELESYNC or TS
افضل من Cam وهي ايضا تصوير سينما و لكن في قاعة سينما فارغة او من غرفة الة العرض و جودة الصوت افضل من Cam لانه يتم تسجيل الصوت من جهاز العرض عن طريق مكان مخصص لذلك في الكرسي لتوصيل سماعات ضعاف السمع كما ان كاميرا تصوير الفيديو احترافية كما ان نسبة كبيرة من هذه النسخ تكون في الاصل Cam و لكن يعاد تسميتها
TELECINE or TC
تيليسين هو جهاز سينمائي يقوم بعمل نسخة دجيتال من شريط العرض السينمائي و جودة الصوت و الصورة تكون جيدة جدا
SCREENER or SCR
فيلم منسوخ من شريط فيديو VHS و غالبا تكون الصورة بملء الشاشة Fullscreen و يكون هناك شريط اسود اسفل الشاشة لحجب معلومات حقوق الملكية الخ ...................... و قد يكون هذا الشريط كبير او صغير و قد يكون لمدة قصيرة او طول مدة عرض الفيلم و بالنسبة للجودة فقد تكون عالية جدا اذا كان الشريط الماخوذ منه الفيلم ماستر Master و قد تكون رديئة جدا اذا اخذت من شريط عادي مستهللك
DVD-SCREENER or DVDscr
نسخة ذات جودة عالية جدا DVD و لكن قد يكون بها بعض اللقطات بالابيض و الاسود كما يكون هناك كتابة عن حقوق الملكية اسفل الشاشة في بعض المشاهد و لا تغطي بشريط اسود و هي اسطوانات مخصصة للتحكيم في مسابقات و مهرجانات الافلام كما يتم توزيعها علي عدد من النقاد و لكن يتم تسريبها
DVDRip
افضل النسخ علي الاطلاق فهي ماخوذة من اسطوانة DVD نهائية مطروحة للبيع في الاسواق و قد تطرح هذة النسخة قبل الموعد الرسمي لطرح اسطوانة DVD في السوق و هذة النسخة تظهر في الغالب بعد 6 اشهر من نزول الفيلم الي السينما
VHSRip
نسخة ماخوذة ايضا من شريط فيديو VHS مؤجر
TVRip
نسخة ماخوذة من التلفزيون و غالبا ما تكون مسلسلات او مصارعة
WORKPRINT or WP
هي نسخة لفيلم مازال في مرحلة الانتاج و لم ينتهي تصويره و لذلك يكون هنال بعض المشاهد و الموسيقي ناقصة في هذة النسخة كما ان الجودة تتراوح ما بين ممتازة و ضعيفة جدا
DivX Re-Enc
هي نسخة فيلم ماخوذة من فيديو سيدي و تم تشفيرها بكوديك معين هو هنا DivX لتصغير مساحة الفيلم غالبا 200 MB و المجموعات التي تصدرها هي SMR و TND و غالبا توجد علي برامج المشاركة P2P و ليس التورنت و في الغالب لا تستحق التحميل
Watermarks
نسخة فيلم ( غالبا اسيوي ) تحمل علامة مائية للمجموعة المصدرة للنسخة في احد اركان الشاشة
Asian Silvers / PDVD
هي نسخ الافلام الاسيوية
ثانيا : Movie Tags :
PROPER
كثيرا ما نري هذا الاسم في اسماء الافلام و معناه ان هذه النسخة جودتها احسن من النسخة التي سبقتها و ذلك في نوع واحد من النسخ ( علي سبيل المثال TS ) فاذا صدرت نسخة TS اولي ثم صدرت نسخة TS اخري و لكنها Proper اذن النسخة الاخيرة اوضح
LIMITED
هو فيلم لا يحظي بالشعبية او الجماهيرية المعروفة لذلك يعرض في عدد معين من دور العرض في الغالب 250 دور عرض و هذه الافلام لا تحظي بنفس درجة الاهتمام مثل الافلام الاخري
INTERNAL
هي نسخة تصدرها مجموعة لموقع معين و في الغالب تكون لفيلم كلاسيك قديم و يتم تسريب هذة النسخ الي مواقع اخري حسب شعبية الفيلم
STV
فيلم لم يعرض في السينما و لكنه نزل مباشرة علي الفيديو
ASPECT RATIO TAGS (WS) (FS)
WS ترمز الي Widescreen اي شاشة عريضة اي هناك خطين بالاسود اعلي و اسفل الشاشة مثل السينما و FS ترمز الي Fullscreen اي عرض علي كامل حجم الشاشة
REPACK
عندما تصدر مجموعة نسخة بها عيوب و تصلحها فان النسخة الجديدة السليمة تسمي Repack
NUKED
نسخة غير سليمة مثلا الصوت غير موجود لمدة طويلة في الفيلم تصل الي 20 دقيقة او الفيلم من اسطوانتين و الاسطوانة الثانية لفيلم اخر او للعبة في الغالب يتم معرفة النسخ ال Nuked من بعض المواقع مثل
www.vcdquality.com عندما تجد بجوار اسم النسخة علامة مثل التي توضع علي الاسلحة النووية و عندما تقف عليها بالمؤشر تعرض لك سبب ال Nuked



ارجو ان اكون قد استطعت ان اقدم لكم فكرة سريعة ملخصة عن الترجمة والامور المتعلقة بها

الموضوع الأصلي : الترجمة ، طرق الترجمة ، انواع الملفات ، البرامج الخاصة (موضوع شامل) || الكاتب : سهاري || المصدر : منتديات أنيدرا


رد مع اقتباس
قديم 01-09-2008, 07:49 PM   رقم المشاركة : 2
:: SKY ::
أنيدراوي مبدع
 
الصورة الرمزية :: SKY ::





معلومات إضافية
  النقاط : 13
  الجنس: الجنس: female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة ::: SKY :: غير متصل
My SMS ودي أحضر كونسرت لأراشي .. وش السوات؟؟!! @~@


يعافيك ربي خيتوو سهاري

أريغاتو غوزيماااااس

وصراحه من زماااااان وأنا أبغى أكوون مترجمه

بس المشكله أني ما أفهم فيها يعني ما أعرف

وان شاء الله الكل يستفيد




  رد مع اقتباس
قديم 01-09-2008, 08:58 PM   رقم المشاركة : 3
LoLi
أنيدراوي جديد





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  الجنس: الجنس: female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :LoLi غير متصل
My SMS


Smile35

اولا اريجآتوـو عالموضوع المووهم ..
والجهد الواضح والمبذول .. وبصراحه تعلمت اشيآء كثيره
شوقتني لأدخل في مجآل الترجمهـ ..=)
ميرسييييييي سهآري ^^




  رد مع اقتباس
قديم 04-09-2008, 01:34 AM   رقم المشاركة : 4
هنوئه
أنيدراوي مبدع
 
الصورة الرمزية هنوئه





معلومات إضافية
  النقاط : 11
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Kuwait
  الحالة :هنوئه غير متصل
My SMS ونـــآآآآسـه^^





  رد مع اقتباس
قديم 06-09-2008, 04:13 AM   رقم المشاركة : 5
Luna
أنيدراوي جديد
 
الصورة الرمزية Luna





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  الجنس: الجنس: female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :Luna غير متصل
My SMS


يعطيك العافيه سهاري ع المجهود المبذول..^^
صراحه ساعدتي كثير ربي يسعدك...لأنه في مصطلحات الواحد ما يكون منتبه لها...

سلمتي ودمتي..^^





 
التوقيع
,أنيدرا


,أنيدرا


,أنيدرا
Click here to feed me a Star Fruit!
Get your own at Flyffables!


ساعدوني في اطعام من أحب...حتى ينمو بين من يحب...^.^
آخر مواضيعي

عــــايشين...سوا...أغرابــــ....mms....^^
ثيـــم...><

 
  رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 10:45 PM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا