منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

مكتبة المترجمين و من يريدون دخول عالم الترجمة دروس و شروح لأساسيات الترجمة - تنسيق الكاروكي - ضغط الفيديو بجودة عالية والكثير ..

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 04-11-2014, 03:09 PM
عدنان عمار عدنان عمار غير متصل
أنيدراوي جديد
 
معلومات إضافية
الانتساب : Sep 2014
رقم العضوية : 135565
المشاركات : 14
   الجنس: الجنس: Male
الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم


تعتبر الترجمة عملية عقلية ممتعة للمترجم لأسباب كثيرة منها: الإبحار في الثقافات والعلوم والبلاد المختلفة، بالإضافة إلي لذة نقل المعني من شخص لشخص يقف حائل اللغة فيما بينهم، وأخيرا متعة إنتاج نسيج لغوي متناغم ولذلك انتشرت عن خدمات الترجمة على نطاق واسع جدا .
الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم,أنيدرا
أما عن الصعوبات فهي مجموعة من قطع المغناطيس التي يحاول كلا منها جذب المترجم اليها
  • محاول نقل النص بدقة بالغة دون اختصار أو اطناب أو غموض أو تزييف وهذا ما يسمي ب “أمانة المترجم”
  • ثقافة المجتمع الذي يترجم إليه وكيفية توصيل المعني إليه بالطريقة الذي يفهمها دون أن يغير أسلوب الكاتب الأصلي في الوقت نفسه.
  • قواعد اللغة المترجم إليها والتي لا يمكن المساس بها علي أي حال وهو ما يسمي ب”الحس اللغوي” لذلك يفضل ان المترجم ينقل من اللغات الاخري إلي لغته الأم وليس العكس.
فما ان يبدأ المترجم ينجذب لقوة المغناطيس الأول يجد الاخر يحاول ان يجذبه إليه، ليجد نفسه متسائلا هل أضيف أو احذف بعض الجمل أو الكلمات لتناسب المرجعية الثقافية للمجتمع المترجم له، أم يلتزم بنقل المحتوي كما هو دون أي تغير صغير أو كبير وحينها تتسم الترجمة بالجمود وتصبح غير ممتعة للقارئ.
وتحت كل الظروف يجب أن يحدث شئ من التغيير او الانحراف الاضطراري أثناء عملية الترجمة. في حالة وجود كلمة ليس لها نظير في لغة اخري أو نقل مدلولات تتعلق بالمشاعر والدين والأفكار و الأساطير وغيرها, فتلك المدلولات تختلف تماما من مجتمع لمجتمع. وهذا الأمر يحتاج إلي حساسية لغوية حادة لإيصال المفهوم المقصود إلي المنقول إليهم. ليصبح المترجم هو الحاضر الغائب في النص المترجم مثل الملحن الذي انتج انغام منسجمة سويا دون أي نشاذ لدرجة أن لا يشعر القارئ انه نص مترجم.
وذلك الصراع يتواجد أكثر في الترجمات الأدبية لأنها تحمل ثقافات وعادات وأمثال شعبية وكلمات ذو مدلولات خاصة قد تكون لا وجود لها في اللغة المترجم إليها أما عن خدمات الترجمة العلمية أو القانونية وغيرها يقل هذا الصراع ويصبح جانب نقل المحتوي بدقة بالغة في المقام الأول.

الموضوع الأصلي : الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم || الكاتب : عدنان عمار || المصدر : منتديات أنيدرا


رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 02:55 PM   رقم المشاركة : 2
بتاع
أنيدراوي جديد
 
الصورة الرمزية بتاع





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  الجنس: الجنس: Male
  الحالة :بتاع غير متصل
My SMS


رد: الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم

موضوع رائع ومعلومات قيمة استفدت منها كثيرا
شكرا لك




  رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 09:41 AM   رقم المشاركة : 3
progs prof
مطرود من المنتدى





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  الجنس: الجنس: Male
  الحالة :progs prof غير متصل
My SMS


رد: الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم

يعطيك العافية على مجهودك الرائع




  رد مع اقتباس
قديم 19-09-2016, 04:36 PM   رقم المشاركة : 4
عظيمة
أنيدراوي جديد
 
الصورة الرمزية عظيمة





معلومات إضافية
  النقاط : 8576
  الجنس: الجنس: Male
  علم الدولة: علم الدولة Egypt
  الحالة :عظيمة غير متصل
My SMS لا قوة كقوة الضمير ولا مجد كمجد الذكاء


رد: الترجمة ما بين الاستمتاع العقلي والصراع الداخلى للمترجم

شكرا لك علي هذا المقال الرائع
تحياتى / ادارة / تعليم الانجليزية




  رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
للمترجم, الاستمتاع, الترجمة, الداخلي, العقلي, والصراع
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 12:08 AM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا