فتح بآب آلإنضمآم [آنضموآ آلينآ ] \\ لترجمة اروع البرامج والدرامات سارعوا للانضمام
انيو ..كونيتشوا ..واهلاً بكل زوار ومتابعين اعمالنا بانيدرا و مدونتنا الغاليةاولاً شكراً لكم لدعمنا وتشجيعنا دوماً لنقدم الأفضل مثل ما انتم شايفين قبل فترة سوينا “استطلاع” عنالفرق والدرامات وغيرها اللي تحبون تتابعونها من مدونتناوحرصاً منا على التقدم وتقديم كل ماهو جميل وومتع في العالم الاسيوي “الكوري والياباني” نتمنى ان ينضم لنا عائلة جديدة للمدونة لنستكمل مشوار عالم الترجمة لذا
* نحن بحاجة ماسة الى
* مترجمين أو مترجمات \\ لهم خلفية بالترجمة او قادرين على صياغة الجمل بشكل جيد و يتعاملون مع برنامج الايجي ساب أو سبتايتل وورك شوب و اسم البرامج بالانجليزيAegisubاو subtitle workshop
* موقتات او موقتين \\ لهم خبرة بالتوقيت + او اللي يتمنى ينضم للفريق موقت للبرنامجماعنده خبرة كبيرة بالتوقيت سنضع شرح عن التوقيت و الانتاج بواسطةفيليتشا الف
* منتجين او منتجات \\ قادرين على انتاج الفيديو ببرنامج VirtualDubMod آو MeGUI
* منسقين لخطوط الترجمة + مدقيقين\\ لهم خبرة بالتعامل مع برنامج الايجي ساب” Aegisub” والمدققه تعرف للغة العربية الفصحى بدون أخطأء املائية واللغة الانقليزية
* مصممين أو مصممات \\ لديهم خلفية جيدة باستخدام الفوتوشوبوتكون لهآ خبرة آقل شئ سنة ! لآن آلفوتوشوب يعتمد تعلمه على آلسنوآت
* رآفعين أو رآفعآت \\ يكون النت سريع .. بنعطي الرافعـ/ـه لستة لمواقع الاون لاين والتحميل ثم يرفع على المواقع اللي تناسبه وطبعاً حنا بعد بنساعد بالرفع
* ماهي الاعمال التي سنقوم بترجمتها :
العمل اللي ننتجه راح يعتمد على الفريق ، يعني كل ماكان عدد المترجمين المتوفرين اكبرراح تتقسم الاعمال بشكل ابسط وسلس .. ومو شرط طول الاسبوع يكون في ضغط ممكن نتناوب مع بعض في الترجمة يعني مثلا لو فلانه ترجمة هالاسبوع ، الاسبوع اللي بعده مو شرط تترجم معنا او في حالة الانشغال ممكن اي احد بالفريق يمسك عمل الثانيوان شاء الله العمل سلس معنا وبتستمعون معنا
“عني آنآ فيليتشآ آبد مآحسيت آنهم ضغطوآ علي للإمآنة, بجد آلشغل مع فطوم تشآن مريح ! ”
راح نترجم لفرق كورية مختلفة مثل.. سوبر جونيور.. شايني ..زيا ..اكسو… و تو بي ام .. بيغ بانغ …و اف اكس … بي اي بي إلخ..لكن نفضل اننا نبدأ ببرامج قصيرة يعنيماتكون عدد حلقات البرنامج مثلا 80 حلقة نفضل انه تكون حلقات منفصلة مثل استضافات سترونغ هارتاو هابي تو قاذر.. لانه البرامج طويلة تاخذ جهد من الفريق واحيانا يصير ملل في تكرار نفس الروتينوطبعا اعيد اقولكم : الفريق انتاجه بيعتمد على عدد المترجمين والموقتين اللي سينضم للفريق
و بخصوص الفرق اليابانية بنترجم لكاتون ونيوز و اراشي وفرق جديدة ، لكن مثل ماقلت نتمنى برامج منفصلة ، ماتكون عدد حلقاتها كبيروطبعا اعيد اقولكم : الفريق انتاجه بيعتمد على عدد المترجمين والموقتين اللي سينضم للفريق
و بخصوص الاعمال الدرامية ، راح نعتمد على المواسم اللي تنزل فيها درامات تستحق المتابعة ولو اي احد حاب ينضم لترجمة دراما يكون جاد بالموضوع .اما الدرامات التي سنقوم بترجمتها هي يابانية او كورية فقطوطبعا نرحب باي مدونة حابه تتعاون معنا ، لكن بشرط ان تكون الدراما المختارة تناسب الفريقين من نواحي مختلفة
و بخصوص شروحات كيفية الترجمة باستخدام برنامج الايجيفي شرح حطيناه من فترة هذا هو