عرض مشاركة واحدة
قديم 08-04-2008, 01:08 PM   رقم المشاركة : 5
Top Member
أنيدراوي متميز
 
الصورة الرمزية Top Member





معلومات إضافية
  النقاط : 17
  الجنس: الجنس: female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :Top Member غير متصل
My SMS اعتذر عن الرد الفترة المقبلة


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بو خليل مشاهدة المشاركة
مرحباً ...



تدرين، قبل ما أبدأ الرد
رحت ودورت بملفك الشخصي، لأني أشك إنه عندك خلفية سابقة في الترجمة ...
ومثل ماقال أخويه Special Member

لأنه لا يشوب ترجمتك شيء ^^


همممممممم
من وجهة نظري الشخصية، عندما نستخدم ( سوف ) بدلاً من ( سـ )
فإن ذلك يدل على فترة زمنية مستقبلية أطول من المعتاد
كما أن كلمة ( سوف ) تدل في معظم الأحيان على التأجيل والتأخير
وعدم الرغبة في عمل الشيء ...

فلما نقول " سأكتب القصة " فإن ذلك يدل على الرغبة والنية في الكتابة خلال يومٍ أو يومين ( أو حتى الآن )
ولكن، عند استخدام ( سوف أكتب القصة ) فإن هذا يدل على عدم التشجع في الكتابة، وتأجيل الأمر لفترة شهرٍ ما مثلاً !!!
لأني أذكر إنه كل ما أضفنا كلمات أكثر في الجملة، فذلك يدل على طيلة المدة ..


رائع جداً ^^ ...


شرحك هذا أثار إعجابي كثيراً ... لأنك تترجمين حسب أسلوب الحوار
مع أن الجملة الإنجليزية واحدة، ولكن الترجمة العربية تختلف حسب الموقف !!!


سؤال أختي:

هل أنتي متخصصة في الترجمة !؟
أقصد، هل درستها في جامعة أو كلية !!؟

لأن ما أقرأ، لا يدل على شخص هاوٍ للترجمة وحسب !!!

--- يمكنك الإجابة من عدمها .. ولكن الدرس وطريقة الشرح رائعتين جداً --

مع خالص التحية والتقدير لشخصك أختي ...

يثبت الموضوع


هلا بو خليل
صراحة تخصصي ليس الترجمة و لم ادرسها
لكن درست تخصص انجليزي وبعدين حولت

مشكوووور على توضيح القاعدة

خبرتي في الترجمة من الممارسة للترجمة
ترجمت مقالات فصول من كتب (العائلة) في تخصصات مختلفة


والمشاهدة لأفلام وبرامج من انجليزي لعربي والاصعب من عربي لأنجليزي
الثانية تابعت قناة مصرية وانصدمت من اختلاف الترجمة العربية مرررررة مختلفة
تتوقع ترجمتها بشئ يطلع شئ ثاني بعيد
بس أحب اترجم وافرح لما اعرف كلمة جديدة >>> ادمان

صراحة

اذا في شئ آمر

مشكووور على التشجيع و التثبيت والمروووور الاروووووع



  رد مع اقتباس